Letter 1026: A defense of silence that turns rebuke into affection and grief into renewed correspondence.

LibaniusCapitolinus, correspondent of Libanius|c. 392 AD|Libanius|From Antioch|AI-assisted
grieffriendshipCapitolinusmourningcorrespondence
Libanius says Fortune made him weep instead of write.

Perhaps you thought I would take badly the charges you brought against me in your letter. They were that I had not written for a long time and had not honored you with this mark of respect, even though you were present in many ways and had been honored by me in many ways. I, however, took these words as praise and was delighted, as a praised man naturally is. I even showed the letter to my friends with all eagerness, wanting them to know your affection; they rejoiced with me when they saw it. So you did not hurt me at all, but delighted me greatly, and if I am not going to write, I would gladly receive letters like that. You have always and everywhere been precious to me: here, in the Great City, traveling by land and by sea, silent and speaking, a man who has come to this day with justice and has placed no small glory around me by your own reputation. We have always remembered you, and always with praise. Writing to you was blocked for me by Fortune, who chose that I should weep instead of write. Was he not worthy to be mourned, he who was mine, if indeed he came from me and his mother did not prevent it? When he was carried to Tarsus as he was, then carried back to us with that suffering, and after not many days carried to the coffin, it is no wonder that I stopped writing letters. But since you say strongly that you are wronged by not receiving them, I have obeyed. Let what seems right to you be stronger than the troubles now surrounding me.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Καπιτωλίνῳ. (892)
1. Ἴσως φήϑης χαλεπῶς {μὲὸ τὰς αἰτίας ἐνεγκεῖν, ἃς ἠτιάσω
μὲ διὰ τῆς ἐπιστολῆς. αἱ δ᾽ ἧσαν πολὺν χρόνον οὐκ ἐπεσταλ-
--- δ κέναι με οὐδὲ τῇ τιμῇ σε ταύτῃ τετιμηκέναι, καὶ ταῦτα παρ-
ὄντα πολλοῖς ὑπ᾽ ἐμοῦ τετιμημένον. 2. ἐγὼ δὲ τούτοις ἐγκε-
κωμιάσϑαι νομίσας ἤσϑην, ὡς εἰκὸς τὸν ἐγκεκωμιασμένον,
ὥστε καὶ τοῖς φίλοις ἐδείκνυον πάσῃ σπουδῇ τὴν ἐπιστολὴν
εἰδέναι αὐτοὺς τὸν σὸν ἔρωτα βουλόμενος, κἀκεῖνοι συνέχαιρον
10 ταῦτα ὁρῶντες. οὕτως ἐλύπησας μὲν ἥκιστα, εὔφρανας δὲ μά-
λιστα, καὶ βουλοίμην ἄν, εἰ μὴ ἐπιστέλλοιμι, τοιαύτας λαμ-
βάνειν ἐπιστολάς. 8. σὺ δὲ ἐμοὶ ἀεὶ μὲν καὶ πανταχοῦ τίμιος
τῇδέ τε ὧν κἀν τῇ Μεγάλῃ πόλει καὶ πεξεύων καὶ πλέων καὶ
σιωπῶν καὶ λέγων, ἀνὴρ μετὰ δικαιοσύνης εἷς τήνδε πε-
16 πορευμένος τὴν ἡμέραν καὶ δόξαν ἡμῖν οὐ μικρὰν τῇ σαυτοῦ
δόξῃ περιϑείς. 4. ἀεὶ μὲν οὖν σου καὶ μεμνήμεϑα καὶ σὺν
ἐπαίνοις, τὸ γράφειν δὲ ἡμῖν ὑπὸ τῆς Τύχης ἐκωλύϑη τῆς
βουληϑείσης μὲ κλάειν ἀντὶ τοῦ γράφειν. ἢ οὐδὲ πενϑεῖσϑαι
δίκαιος ἦν ἐχεῖνος, ὃς ἦν ἐμός, εἴπερ ἦν ἐξ ἐμοῦ καὶ ἡ μήτηρ
30 οὐχ ἐκώλυσε; ὅ. τούτου τοίνυν κομισϑέντος μὲν εἰς Ταρσούς,
ὡς ἐκομίσϑη., κομισϑέντος δὲ ὡς ἡμᾶς μετὰ τοῦ πάϑους καὶ
μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας ἐπὶ τὴν σορὸν ϑαυμαστὸν οὐδὲν λῆξαί
{μὲν γραμμάτων. 8. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πάνυ φὴς ἀδικεῖσθαι μὴ λαμ-
βάνων, ὑπηκούσαμέν τε καὶ κρεῖττον ἔστω τὸ σοὶ δοκοῦν τῶν
νῦν ἐμὲ περιεστηκότων.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch11 t261 reviewed v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml

Related Letters