Letter 142
Libanius→Unknown|libanius
To the same person. (359/60)
Chryses too deserves your attention, both for his character and for his family connections. His temperament is quiet, and his cousins are friends to both you and me, and leading men of the city. I mean Letoius -- the man who deserves to hear himself called a second Cynegius. Chryses brings shame on them if he suffers anything beneath his dignity, especially while you hold office.
Learn what indignity he is suffering, and put a stop to it.
**To the same correspondent.** (359/60)
Chryses, too, deserves your care, both on account of his character and his family connections. For his disposition is gentle, and his cousins are friends both to me and to you, and men of the first rank in the city. I mean Letoius and Cynegius, whom Chryses puts to shame if he suffers anything beneath his dignity — especially while you hold office.
Learn, then, in what way he is being mistreated, and put a stop to the outrage.
Τῷ αὐτῷ. (359/60)
Καὶ Χρύσης προνοίας ἄξιος τρόπων τε ἕνεκα καὶ συγ-
γενῶν. ὅ τε γὰρ τρόπος ἡσύχιος οἴ τε ἀνεψιοὶ φίλοι τε ἐμοὶ
καὶ σοὶ κἀν τῇ πόλει τὰ πρῶτα. Λητόϊον Λητόΐον λέγω τὸν
τὸν ἄξιον ἀκοῦσαι ταὐτὸ Κυνήγιον, οὓς αἰσχύνει Χρύσης, εἴ
τι παρὰ τὴν ἀξίαν ὑπομένει καὶ ταῦτα σοῦ τὴν ἀρχὴν ἔχον-
τος.
ἐν οὖν οὖν ὑβρίζεται μαθὼν στῆσον τὴν ὕβριν.
◆
To the same person. (359/60)
Chryses too deserves your attention, both for his character and for his family connections. His temperament is quiet, and his cousins are friends to both you and me, and leading men of the city. I mean Letoius -- the man who deserves to hear himself called a second Cynegius. Chryses brings shame on them if he suffers anything beneath his dignity, especially while you hold office.
Learn what indignity he is suffering, and put a stop to it.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.