Letter 159: A fine set of rewards awaits governors, it seems -- if they are to wear themselves out, neglect their own interests...

LibaniusModestus|c. 329 AD|Libanius|AI-assisted
property economics

To Modestus. (359/60)

A fine set of rewards awaits governors, it seems -- if they are to wear themselves out, neglect their own interests while tending to public affairs, and then receive in return insult, condemnation, disgrace, and danger.

This is what has now engulfed Tryphonianus -- a man you never dishonored, a man who lived among us. He was ready to march to Chalcis to compel the local farmers to do their duty, but just as he stood at the starting line, a storm descended on him from the hands of Ursoualus.

Certain men arrived from that quarter, barged boldly into his bedroom, demanded gold, and shouted for him to produce a sum -- how much gold, do you think? When none appeared, they went through the house sealing everything, causing an uproar. His wife was in shock, and the baby nearly came before its time.

We are doing what is in our power: we grieve with our friend. But you, who can do more, grieve alongside us -- and then help him on your own, showing your goodness and putting your power to use.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Μοδέστῳ. (359/60)

Καλά γε περιμένει τοὺς ἄρχοντας τὰ ἆθλα, εἴγε ταλαι-
πωρήσονται μὲν καὶ τὰ αὑτῶν χείρω ποιήσουσι τῶν κοινῶν
ἐπιμελούμενοι, λήψονται δὲ ἀμοιβὰς ὕβριν καὶ καταδίκην
καὶ ἀτιμίαν καὶ κινδύνους.

ταῦτα γὰρ κεκύκλωκε νῦν τὸν
ὑπὸ σοῦ μὲν οὐδὲν ἀτιμασθέντα, μεθ’ ἡμῶν δὲ βεβιωκότα

Τρυφωνιανόν. ἦν μὲν γὰρ ἕτοιμος χωρεῖν ἐπὶ Χαλκίδος, ὅπως
ἀναγκάζοι τὰ δέοντα ποιεῖν τοὺς αὐτόθι γεωργούς, ἑστηκότα
δὲ ἐπὶ τῆς βαλβῖδος περιέσχε νέφος ἄρθεν ἐκ τῶν Οὐρσουάλου
χειρῶν.

προσπεσόντες γὰρ ἄνθρωποί τινες ἐκεῖθεν ἥκοντες
καὶ θρασέως εἰσελθόντες οὗ καθεύδει χρυσόν τε ἐζήτουν καὶ
καταβάλλειν ἐβόων πόσον, οἴει, χρυσόν; μὴ φαινομένου δὲ
σήμαντρα πανταχοῦ, καὶ πολὺς ὁ θόρυβος, ἡ γυνὴ δὲ ἐν ἐκ-
πλήξει καὶ τὸ βρέφος μικροῦ τῆς νηδύος οὐ κατὰ νόμον ἐξέ-
δραμεν.

ἡμεῖς μὲν οὖν οὗπέρ ἐσμεν κύριοι πληροῦμεν, συν-
αχθόμεθα τῷ φίλῳ, σὺ δὲ παρ’ ᾧ τι πλέον μεθ’ ἡμῶν μὲν
συνάλγησον, μόνος δὲ ἐπικούρησον χρηστός τε φαινόμενος καὶ
τῇ δυνάμει χρώμενος.

ἴστω δὲ πρῶτον μὲν τῆς χάριτος τὸ
μὴ δι’ ὀργῆς λαβεῖν τὴν μονήν, μᾶλλον δὲ τὸ τὴν ὀργὴν ἐπὶ
τοὺς οὐκ ἀφέντας ἐξελθεῖν μετενεγκεῖν· δεύτερον δὲ τὸ
τὴν ἐπικειμένην ζημίαν.

οὐκ ἔστι τῶν ῥεόντων ἃ ζητοῦμεν,
οὐδὲ γὰρ ἃ πράττεις καθημέραν τῶν ῥεόντων ἐστίν, οὐδέ
γε πάσης γνώμης, ἀλλὰ τῆς σῆς μόνης. μὴ οὖν θαυμάσῃς,
εἰ πάλαι διδάσκων ἡμᾶς, ὡς κἀν τοῖς ἀμηχάνοις ἰσχύεις,
ἀπαιτῇ παρὰ τῶν ἐκεῖνα ὁρώντων ἕτερα ἐκείνοις ἐοικότα.

ἀλλ’
ἐννοήσας τε ὅθεν ἡ καταδίκη καὶ τὸ πρᾶγμα μεμψάμενος καὶ

τὸ τῆς ζημίας μέγεθος καὶ τιμῶν ἡμᾶς καὶ βοηθῶν ἄρχοντι
κατάκρας ἐλαυνομένῳ πρᾶξον, ὃ σοὶ μὲν οἴσει κόσμον ἡμῖν
δὲ εὐθυμίαν, τοῖς δὲ ἐκείνου σωτηρίαν.

Related Letters