Letter 208: I am sending you what you asked for, though not without misgivings.
To Priscianus. (360?)
I am not unaware how great a mass of business surrounds you, nor that you have proven and continue to prove yourself master of it. Indeed, someone came reporting the punishment exacted from those who arrived to carry out the condemnation. So I congratulate you not only on governing with virtue, but also on the honor you have received from the powerful.
Agianus, knowing how matters stood between us, thought that if he did not carry a letter, he would wrong us both -- the one who had not written and the one who had not received. That is why he came to us asking for letters, and he delighted me not because he was pleased with the office he had been assigned to administer, but because he would be with you. It seems to me he would not even have accepted the appointment had he not been drawn by this enticement.
The hope is that this man, long your friend and now choosing to sail in your ship, will complete the voyage in good spirits.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πρισκιανῷ. (360?)
Οὔθ᾿ ὅσον σε πλῆθος περιέστηκε πραγμάτων ἀγνοοῦμεν
οὔθ’ ὅτι αὐτῶν κρείττων καὶ γέγονας καὶ γίγνῃ. ἀλλὰ καὶ
τὴν δίκην ἣν ἔδοσαν οἱ ἥκοντες ἐπὶ τὴν καταδίκην ἧκέ τις
ἀγγέλλων. ὥστε σοι συγχαίρομεν οὐ μόνον τοῦ μετ’ ἀρετῆς
ἄρχειν, ἀλλὰ καὶ τῆς τιμῆς ᾗ τετίμησαι παρὰ τῶν δυνατῶν.
Ἀγιανὸς δὲ εἰδώς, ὡς εἴχομεν πρὸς ἀλλήλους, ἐνόμιζεν, εἰ
μὴ κομίζοι γράμματα, ἀμφοτέρους ἀδικήσειν, τόν τε οὐκ ἐπι-
στείλαντα τόν τε οὐ λαβόντα.
καὶ διὰ τοῦτο ἧκεν ἡμῖν ἐπι-
στολὰς αἰτῶν καί με εὔφρανεν οὐχ οἷς ἐτάχθη διοικεῖν ἡδό-
μενος, ἀλλ’ ὅτι σοὶ συνέσται. δοκεῖ δέ μοι μηδ’ ἂν δέξασθαι
τὴν διοίκησιν, εἰ μὴ τούτῳ εἵλκετο τῷ θαλλῷ.
τὸν δὴ καὶ
πάλαι φίλον καὶ νῦν ἐν τῇ σῇ νηὶ πλεῖν ἑλόμενον ἐλπίς ἐστι
μετ’ εὐθυμίας ἀνύσειν τὸν πλοῦν.
Related Letters
If it were proper to send you something lesser, I would have sent it already.
You ask whether I still remember you.
I received your letter with great pleasure, and the pleasure was doubled by its length -- for you are one of the few...
You ask me to be honest about your latest speech, and I shall try -- though honesty between friends in matters of...
So is this a law for governors now -- that they must not write to their friends simply because they are governing?