Letter 208: I am sending you what you asked for, though not without misgivings.
To Priscianus. (360?)
We are not unaware of how great a throng of affairs surrounds you, nor that you have both become and continue to be superior to them. But someone has also come announcing the punishment which those who arrived for the condemnation have paid. And so we congratulate you not only on governing with virtue, but also on the honor with which you have been honored by those in power.
Now Agianus, knowing how things stood between us with one another, considered that, if he should not bring a letter, he would wrong us both: both the one who had not written and the one who had not received.
And for this reason he came to us asking for letters, and he gladdened me, taking pleasure not in the things he was appointed to administer, but in that he will be in your company. And it seems to me that he would not even have accepted the administration, had he not been drawn by this olive-branch [the prospect of being with you].
This man, then, both an old friend and one who has now chosen to sail in your ship, there is hope that he will complete his voyage with good cheer.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πρισκιανῷ. (360?)
Οὔθ᾿ ὅσον σε πλῆθος περιέστηκε πραγμάτων ἀγνοοῦμεν
οὔθ’ ὅτι αὐτῶν κρείττων καὶ γέγονας καὶ γίγνῃ. ἀλλὰ καὶ
τὴν δίκην ἣν ἔδοσαν οἱ ἥκοντες ἐπὶ τὴν καταδίκην ἧκέ τις
ἀγγέλλων. ὥστε σοι συγχαίρομεν οὐ μόνον τοῦ μετ’ ἀρετῆς
ἄρχειν, ἀλλὰ καὶ τῆς τιμῆς ᾗ τετίμησαι παρὰ τῶν δυνατῶν.
Ἀγιανὸς δὲ εἰδώς, ὡς εἴχομεν πρὸς ἀλλήλους, ἐνόμιζεν, εἰ
μὴ κομίζοι γράμματα, ἀμφοτέρους ἀδικήσειν, τόν τε οὐκ ἐπι-
στείλαντα τόν τε οὐ λαβόντα.
καὶ διὰ τοῦτο ἧκεν ἡμῖν ἐπι-
στολὰς αἰτῶν καί με εὔφρανεν οὐχ οἷς ἐτάχθη διοικεῖν ἡδό-
μενος, ἀλλ’ ὅτι σοὶ συνέσται. δοκεῖ δέ μοι μηδ’ ἂν δέξασθαι
τὴν διοίκησιν, εἰ μὴ τούτῳ εἵλκετο τῷ θαλλῷ.
τὸν δὴ καὶ
πάλαι φίλον καὶ νῦν ἐν τῇ σῇ νηὶ πλεῖν ἑλόμενον ἐλπίς ἐστι
μετ’ εὐθυμίας ἀνύσειν τὸν πλοῦν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
So is this a law for governors now -- that they must not write to their friends simply because they are governing?
You ask whether I still remember you.
If it were proper to send you something lesser, I would have sent it already.
You ask me to be honest about your latest speech, and I shall try -- though honesty between friends in matters of...
You spoke ill of us, and we spoke well of you -- but no one will believe either of us.