Letter 220: Your letter arrived at exactly the right moment -- when I was beginning to wonder whether the world contained anyone...

LibaniusOlympius|c. 335 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendshiptravel mobility

To Hyperechius. (360)

I have never felt such joy and such pain at once as I do now. The excellent Gaudentius brought news of both, and he himself experienced the same emotions in the telling -- which only made me love him more.

First came the good news: that upon your return you immediately captivated the city, young and old alike, with the fluency and charm of your speech. You avoided quarrels, rivalry, and arrogance, and so surpassed even the proverbial Artemon. Everyone treated you as their own son; your father practically flew with pride, and your mother earned the name "mother of a fine son."

All this I heard not briefly, but at the length you would expect from a man who took pleasure in the telling -- for Gaudentius delighted in his report, and I doubt he could have spoken with more feeling had he been describing his own child. I was giving thanks to the gods as I had never done for anyone else, when suddenly his face darkened and alarmed me. "What is it?" I asked. He said nothing. I pressed harder; he was reluctant to speak.

Then he was forced to add the terrible, dreadful news -- two dangers, and the nooses prepared for your parents. Seeing me devastated, he quickly applied the remedy, saying, "He has recovered, and the fear that the whole city shared on your behalf is past."

And Gaudentius, afraid he might seem to be exaggerating, looked at a certain man, addressed him as Romanus, and called him as witness. Romanus came forward and said he could not begin to express how much he knew. He too became my friend from that single word.

Since the excellent Gaudentius left no praise unspoken, I asked how old his daughter was. When I learned, I said I would be amazed if anyone would pass over the man he praises as a son-in-law and look for another. My dearest of all men blushed and said nothing, but his face made clear that he by no means considered your family beneath him.

So here I am, looking out for your interests from this great distance, spreading my nets to deliver Heortius's daughter to you -- though your father has spent his life hunting on his own.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὑπερεχίῳ. (360)

Οὔτε ἥσθην οὔτ’ ἠνιάθην οὐδεπώποτε οὕτως ὡς νῦν
ἀμφότερα. ἐκόμιζε δὲ τὰ τούτων αἴτια Γαυδέντιος ὁ χρηστός,
καὶ οὗτος ἐν τῷ διηγεῖσθαι πάσχων ἅπερ ἐγώ. δι’ ὧν δή με
καὶ μᾶλλον ἐκίνησε φιλεῖν αὐτόν.

ἦν δὲ τὰ πρῶτα μέν, ὡς
ἐπανήκων εὐθὺς ἀναρτήσαις τὴν πόλιν, νέους ὁμοίως καὶ γέ-
ροντας καὶ πολλοὺς καὶ δεξιούς, τῆς τε γλώττης τῷ τάχει τῷ
τε ὁμιλητικὸς φαίνεσθαι· φυγεῖν γάρ σε ἔριν τε καὶ φιλονει-
κίαν καὶ ὑπεροψίαν, ὅθεν καὶ τὸν ἐν τῇ παροιμίᾳ παρελθεῖν
Ἀρτέμωνα τῶν μὲν ἄλλων τὰ πατέρων εἰς σὲ ποιούντων, τοῦ

πατρὸς δέ σοι μικροῦ πετομένου, τῆς μητρὸς ἴε καλλίπαιδος
καλουμένης.

ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ἀκούων, οὐχ οὕτως ἐν
βραχέσιν, ἀλλὰ δι’ ὅσων εἰκὸς τὸν τῇ διηγήσει χαίροντα λέγειν,
ἔχαιρε γὰρ οἷς ἀπήγγειλε Γαυδέντιος, οὐκ οἶδα, εἰ μᾶλλον ἂν
περὶ παιδὸς διηγούμενος.

ἐγὼ μὲν οὖν ὅσην ἐπ’ οὐδενὶ
τῶν ἄλλων τοῖς θεοῖς ᾔδειν χάριν, ὁ δὲ σκυθρωπάσας ἐξαίφνης
ἐτάραξέ με. καὶ τί τοῦτο; ἔφην. ὁ δὲ ἐσίγα. καὶ μᾶλλον
εκείμην, ὁ δὲ ὤκνει λέγειν

ἔπειτα ἀναγκάζεται προσθεῖναι
τὰ δεινὰ ἐκεῖνα καὶ φρικώδη καὶ τοὺς δύο κινδύνους καὶ τοὺς
ἡτοιμασμένους τοῖς τοκεῦσι βρόχους. ἐφ’ οἷς ὁρῶν με ἀπολω-
λότα ταχέως προσήγαγε τὸ φάρμακον ὡς ἀνέστης εἰπὼν καὶ
ὡς ἄπεστιν ὁ φόβος ὃν ἡ πόλις ὑμῖν ἐφοβήθη κοινῇ.

δεί-
σας δὲ ὁ Γαυδέντιος μὴ δοκῇ λέγειν οὐκ οὔσας ὑπερβολάς,
βλέψας εἴς τινα καὶ Ῥωμανὸν προσειπὼν ἐκάλει μάρτυρα. καὶ
ὃς ἐπελθὼν οὐδὲν ἴφη τοσοῦτον ἔχειν εἰπεῖν, ὅσον οἶδε. καὶ

ἦν καὶ οὗτος ἀπὸ τοῦ ῥήματός μοι φίλος.

ἐπεὶ οὖν οὐδὲν
ἀπέλιπεν ὁ καλὸς Γαυδέντιος εὐφημίας, ἠρόμην ὁπόσα ἔτη
γέγονεν ἡ θυγάτηρ αὐτῷ. καὶ μαθὼν θαυμάζειν ἔφην, εἔτις
ἀφεὶς ὃν ἐπαινεῖ κηδεστὴν ἕτερον ζητεῖ. καὶ ὁ πάντων ἐμοὶ
φίλτατος ἀνθρώπων φοινιχθεὶς εἶπε μὲν οὐδέν, προσώπῳ δὲ
ἐδήλωσεν ὡς οὐκ ἄρα ὑμᾶς ἡγοῖτο φαύλους.

οὕτως ὑπὲρ τῶν
παρ’ ὑμῖν ὁ τοσοῦτον ἀφεστηκὼς σκοπῶ καὶ τὰ δίκτυα πετά-
πετάσας ὑμῖν πειρῶμαι παραδοῦναι τὴν Ἑορτίου, καίτοι ὁ πατήρ
σοι βεβίωκεν ἐν θήρᾳ.

Related Letters