Letter 211: Truly when I read your excellency's letter I felt unwonted pleasure and cheerfulness; and when I met your well-beloved sons, I seemed to behold yourself. They found me in the deepest affliction, but they so behaved as to make me forget the hemlock, which your dreamers and dream mongers are carrying about to my hurt, to please the people who have...
Reading your letter brought me genuine, unexpected joy — and when your dear sons arrived, I felt as though I were looking at you yourself.
They found me in the depths of distress. But they handled it so well that I actually forgot about the hemlock [metaphor for slander campaigns against him] that your local gossips and rumor-spinners are circulating to damage me — all at the bidding of whoever is paying them.
Some letters I've already sent along. More can follow, if you'd like. I only hope they do some real good for the people who receive them.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ὀλυμπίῳ.]
Καὶ τοῖς γράμμασιν ἐντυχὼν τῆς τιμιότητος σου, ἡδίων ἐμαυτοῦ καὶ εὐθυμότερος ἐγενόμην, καὶ τοῖς ποθεινοτάτοις υἱέσιν εἰς ὁμιλίαν ἐλθών, αὐτόν σε ἔδοξα καθορᾷν. οἳ πάνυ μου τὴν ψυχὴν κεκακωμένην παραλαβόντες, οὕτω διέθηκαν, ὥστε ἐπιλαθέσθαι με τοῦ παρʼ ὑμῖν κωνείου, ὃ οἱ ὀνειροπῶλαι καὶ ὀνειροκάπηλοι, εἰς τὴν τῶν ἐκμισθωσαμένων αὐτοὺς χάριν, καθʼ ἡμῶν περιφέρουσιν· ἐπιστολὰς δὲ τὰς μὲν ἔπεμψα, τὰς δὲ καὶ εἰς ὕστερον δώσομεν, ἐὰν ἐθέλῃς. μόνον εἴη τί ὄφελος παρʼ αὐτῶν τοῖς λαμβάνουσιν.
Related Letters
Just the other day — during the recent consulship of Aristaenetus [404 AD] and, I forget the name of his colleague —...
I have adopted a new practice with this letter.
I wrote to you before urging you not to dishonor your homeland, and I urge the same now: admire Rome, but live in...
Before you did write me a few words: now not even a few. Your brevity will soon become silence. Return to your old ways, and do not let me have to scold you for your laconic behaviour.
Though absent, you live always present in our memory.