Letter 320: When I recommend someone, I do so carefully, because a recommendation is a form of promise -- it pledges my own...
To Alypius. (358)
On account of the greatness of your office I count you blessed; on account of the virtue with which you govern I commend you. I say this is a credit to our city, from which you have your knowledge of governing, since rhetoric comes from her, and an honor to the city that taught you is the student who learned.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀλυπίῳ. (358)
Διὰ μὲν τὸ μέγεθος τῆς ἀρχῆς εὐδαιμονίζω σε, διὰ δὲ
τὴν ἀρετὴν μεθ’ ἧς ἄρχεις ἐπαινῶ. καί φημι μὲν τοῦτο κέρ-
σος εἶναι τῇ ἡμετέρᾳ, παρ’ ἧς ἔχεις τὸ ἐπίστασθαι ἄρχειν,
εἴπερ ἀπὸ μὲν τῶν λόγων ἐκεῖνο, παρὰ δὲ ταύτης οἱ λόγοι,
τῇ διδαξάσῃ δὲ κόσμος ὁ μαθών, πολὸ δ’ ἂν αὐτῇ καλλίω
τὰ τροφεῖα γενέσθαι, εἰ τὴν πρόνοιαν εἰς αὐτὴν καταθεῖο
λαχὼν ἄρχειν αὐτῆς.
ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἀπαιτήσομεν τὴν
Τύχην, καὶ δώσει γε, ἂν τὰ δίκαια ποιῇ· τὸν δ’ Ἱεροκλέα σοι
τρέφομεν ἀμείνω μὲν ἥκιστα τοῦ πατρός, ἴσον δὲ ἴσως τῷ πα-
τρί. καίτοι σχίζεταί γε ἡ σπουδὴ τῷ νέῳ περί τε τὴν γλῶτταν
καὶ τὸ τῆς χειρὸς ἔργον, ἀλλ’ ὅμως ἐστὶν ὀξὺς ἀμφότερα, ὧν
τὸ μὲν ἄλλοις ἐγὼ λέγω, τὸ δὲ παρ’ ἄλλων ἀκούω.
Related Letters
I need nothing from you but your letters.
To the same person. (358)
Leontius is still carrying letters on the same subject.
All things made by God are beautiful and pure, for the Word of God has made nothing useless or impure.
I may be meddling when I urge a father to care for a son he has decided to neglect.