Letter 333: It is simply not right that the dependents of Tiberinus should suffer — a man excellent in every way, who introduces...
To Maximus. (357/58)
But indeed it is not right that the people of Tiberinus [Archelaus Tiberinus, a teacher of letters] should be ill-treated, for he is a man good in all other respects and one who introduces the poets into the souls of the young. For if a man, though he comes from elsewhere, does his own work well among us, he deserves to be honored not only among us but also at home, since by his teaching he benefits those here, and by his repute he adorns his own city.
But since those who are impious toward the business of letters are dragging Archelaus Tiberinus into court without shame, do you for your part show respect to the one, and help the other: first, granting this favor to the Muses; and second, to the cities, both to ours and to the one from which he comes. And if my own word is not entirely without honor, let this too be counted as a third reason.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαξίμῳ. (357/58)
Ἀλλ’ οὐδὲ τοὺς Τιβερίνου μέντοι καλὼς ἔχει πάσχειν
κακῶς, ἀνδρὸς τά τε ἄλλα ἀγαθοῦ καὶ τοὺς ποιητὰς εἱσάγον-
τος εἰς τὰς τῶν νέων ψυχάς. εἰ γὰρ καὶ παρ’ ἡμῖν ἅνθρω-
πος τὸ αὑτοῦ ποιεῖ, δίκαιός ἐστιν οὐ παρ’ ἡμῖν μόνον, ἀλλὰ
καὶ οἴκοι τιμᾶσθαι τῇ συνουσίᾳ μὲν ὠφελῶν τοὺς τῇδε, τῇ
δόξῃ δὲ κοσμῶν τὴν οἰκείαν.
ἐπεὶ δὲ οἱ περὶ τὸ χρῆμα
τῶν λόγων ἀσεβοῦντες ἕλκουσιν Ἀρχέλαον Τιβερῖνον οὐκ
αἰσχυνόμενοι, σὺ τὸν μὲν αἰδέσθητι, τῷ δὲ βοήθησον πρῶτον
μὶν ταῖς Μούσαις διδοὺς τὴν χάριν, δεύτερον δὲ ταῖς πόλεσι
τῇ τε ἡμετέρᾳ καὶ ἐξ ἧς ἐστιν. εἰ δὲ οὐδὲ τοὐμὸν παντάπασιν
ἄτιμον, κείσθω καὶ τοῦτο τρίτον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Sufficient reward for me is that Hyperechius is the sort of man to be declared, while you are still living, master...
This Aeneas is not a man of rhetoric, nor of wealth, nor of any other kind of power — unless one calls fairness and...
You add deeds to hopes, noble Maximus — or rather, your deeds have surpassed our hopes.
This Achillius was my fellow student, and his son is being raised under my care — a boy of a lively nature who knows...
Eudikios is said to have grieved only briefly for his father, and the reason is said to be you — you who removed...