Letter 438: If I desired only a small thing from your letters, I would have tried once, and failing, stopped immediately.
To Eusebius.
If I had been longing for some small matter from your letters, then, having made the attempt and not obtained it, I would at once have given up; but as it is, the later ones are always sown abroad by report as better than the earlier, and this rouses our longing.
Let this too, then, be counted among your noble qualities: not to begrudge your letters. For indeed it is absurd to be of help by deed, yet to shrink from giving pleasure by word.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐσεβίῳ.
Εἰ μὲν μικροῦ του ἐπεθύμουν σῶν γραμμάτων, ἐγχειρή-
σας ἄν, εἶτα οὐ τυχὼν εὐθὺς ἐπεπαύμην· νῦν δὲ ἀεὶ τὰ δεύ-
τερα τῶν προτέρων ἀμείνω διὰ τῆς φήμης σπείρεται καὶ
τὸν πόθον ἡμῖν τοῦτο ἐγείρει.
ἔστω οὖν καὶ τοῦτο τῶν σῶν
καλῶν τὸ μὴ φθονεῖν γραμμάτων. καὶ γὰρ ἄτοπον ἔργῳ μὲν
ὠφελεῖν, λόγῳ δὲ εὐφραίνειν ὀκνεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I hear you praise me and never stop doing so, and it seems to me you are doing what is both just and in your own...
I will not pretend that things are as they were.
The arrival of your letter was like a refreshing breeze in the heat of summer.