Letter 464: The moment has come for you to do a service to all of Hellenism.
To Gorgonius. (355/56)
The moment has come for you to do a service to all of Hellenism. Himerius makes his living by teaching, his place of instruction is Athens, and his estates are in Armenia. The man deserves the highest honor but receives not even a small one — certain Lycurguses have attacked and are driving out Dionysus [i.e., enemies of culture persecuting a man of letters], and his property there has become Mysian plunder. Yet the damage to him is only financial, while those who offend against the god who gave us eloquence do not even realize it.
It befits you to be among those who prevent such things, not those who cause them — and it is easy for you, sitting as assessor and sharing in the governance. Show the enemies of the Muses that there are friends of the Muses more powerful than their foes, and by a single act give thanks to the gods of Greece, give thanks to the letter-writer and to the man this letter concerns, and teach your son Aquila that eloquence is not without honor.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Γοργονίῳ. (355/56)
Ἥκει σοι καιρὸς παρέχων εὖ ποιῆσαι ἅπαν τὸ Ἑλληνικόν.
Ἱμερίῳ γὰρ βίος μέν ἐστι παιδεύειν, τόπος δὲ τῆς συνουσίας
Ἀθῆναι, κτήματα δὲ ἐν Ἀρμενίᾳ.
τιμῆς δὲ τῆς μὲν ἄκρας
ἄξιος ἁνήρ, τυγχάνει δὲ οὐδὲ μικρᾶς, ἀλλ’ ἐπιθέμενοι Δυκοῦρ-
γοί τινες ἐλαύνουσι Διόνυσον καὶ γέγονεν αὐτῷ τἀκει Μυ-
σῶν λεία. καίτοι τῷ μὲν εἰς χρήματα ἡ βλάβη, οἱ δὲ εἰς τὸν
θεὸν ὃς ἔδωκε λόγους ἀσεβοῦντες οὐκ αἰσθάνονται.
σοὶ
τοίνυν πρέπει τῶν ταῦτα κωλυόντων, οὐ τῶν ποιούντων ἴνα
γενέσθαι. ῥᾴδιον δέ σοι παρεδρεύοντι καἰ κοινωνοῦντι τῆς
ἀρχῆς.
δεῖξον δὴ τοῖς ἐχθροῖς τῶν Μουσῶν ὅτι εἰσί τινες
καὶ φίλοι ταῖς Μούσαις τῶν ἐχθρῶν δυνατώτεροι, καὶ πράξει
μιᾷ χάρισαι μὲν θεοῖς Ἑλληνίοις, χάρισαι δὲ τῷ τε ἐπιστέλ-
λοντι καὶ περὶ οἱ, τὰ γράμματα, δίδαξον δὲ τὸν υἱὸν Ἀκύλαν
ὡς οὐκ ἄτιμον οἱ λόγοι.
Related Letters
Colonia, which the Lord has placed under your authority, is far out of the way of ordinary routes. The consequence is that, although I am frequently writing to the rest of the brethren in Armenia Minor, I hesitate to write to your reverence, because I have no expectation of finding any one to convey my letter. Now, however, that I am hoping eith...
When the Armenians returned by your way you no doubt asked for a letter from them, and you learned why I had not given the letter to them. If they spoke as truth lovers should, you forgave me on the spot; if they kept anything back (which I do not suppose), at all events hear it from me. The most illustrious Anthimus, who long ago made peace wit...
I have many reasons for thanking God for mercies vouchsafed to me in my journey, but I count no blessing greater than the knowledge of your excellency, which has been permitted me by our good Lord's mercy. I have learned to know one who proves that even in a soldier's life it is possible to preserve the perfection of love to God, and that we mu...
The greatness of the calamities, which have befallen our native city, did seem likely to compel me to travel in person to the court, and there to relate, both to your excellency and to all those who are most influential in affairs, the dejected state in which Cæsarea is lying. But I am kept here alike by ill-health and by the care of the Churche...
This letter should have been praise for what you have done for Honoratus, but instead it arrives still carrying a...