Letter 463: The friendship I have formed with your son is the most pleasant thing in the world to me — for besides being a...
To Marcianus. (355/56)
The friendship I have formed with your son is the most pleasant thing in the world to me — for besides being a formidable speaker, he is a good man — and your letter on the subject is no less welcome than the friendship itself, for it arrived as fine words about a fine matter, from a tongue always in motion, one that has produced more than anyone else's and finer work than it is prolific.
If you wrote long ago and I write only now, do not be surprised. It was fitting for you to be bold and for me to hesitate. The bearer of this letter is himself far better than any letter: Sabinus, the man mad for eloquence, the treasury of speeches.
The whole troupe of Mimes is also coming to you, all first-rate, and I know that once you have shaken off your illness you will leap like Pan when you see what you have long desired — Strategius now performing in Phoenicia in this role. Priscianus will stand beside you, helping his father and sharing his joy. You too will see how much Priscianus wins with his words. A fitting festival for Berytus.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαρκιανῷ. (355/56)
Ἥ τε πρὸς τὸν υἱόν σου γενομένη μοι φιλία πάντων
ἥδιστον ἐμοί, πρὸς γὰρ τῷ δεινὸς εἶναι λέγειν καὶ χρηστὸς
ἀνήρ, τό τε σὰ περὶ τούτων ἐλθεῖν γράμματα τῆς πρὸς ἐκεῖ-
νόν μου φιλίας οὐχ ἧττον καλὰ γὰρ ὑπὲρ καλοῦ πράγματος
ἀφῖκτο καὶ παρὰ γλώττης ἀεὶ κινουμένης καὶ πλείω μὶν ἢ
πάντες εἰργασμένης, καλλίω δὲ ἢ πλείω.
εἰ δὲ σὺ μὲν πά-
λαι, νῦν δὲ ἐγὼ γράφω μὴ θαυμάσῃς. καὶ γὰρ σοὶ θαρρεῖν
ἔπρεπε καὶ ἡμῖν ὀκνεῖν. αὐτὸς δὲ ὁ φέρων τὰ γράμματα μα-
κρῷ τῶν γραμμάτων ἀμείνων, Σαβῖνος ὁ μανικὸς εἰς λόγους,
τὸ ταμιεῖον τῶν λόγων.
ἥκει δέ σοι καὶ σύμπας ὁ τῶν
Μόρων χορός, πάντες ἄκροι, ἐν οἶς οἶδα ὅτι σὺ τὴν νόσον
ἐκδὺς τὰ τοῦ Πανὸς σκιρτήσεις ὁρῶν, ὃ πάλαι ἐπόθεις, ἐν
Φοινίκη νῦν Στρατήγιον ἐπὶ τοῦδε τοῦ σχήματος.
ὁ δέ
σοι Πρισκιανὸς παρεστήξει πατρὶ βοηθῶν τε καὶ συγχαίρων.
ὄψει δὲ καὶ σὺ τοῦτον ὁπόσα λέγοι νικῶντα. πρέπουσά γε ἡ
πανήγυρις τῇ Βηρυιῷ.
Related Letters
The spiritual life is a journey with a beginning, a middle, and an end.
On arriving at Nicopolis in the double hope of settling the disturbances which had arisen, and applying a remedy, as far as possible, to measures taken in a disorderly manner and in violation of the law of the Church, I was exceedingly disappointed at failing to meet you. I heard that you had hurriedly withdrawn, and actually from the very synod...
I'm deeply grateful to learn that you don't find my letters tasteless, and I consider it a real gift that my...
Three things need to happen through you: one for a kinsman, one for an orator, and one for a rhetorician.
The grain supply from Africa has been interrupted; I write to report the situation and to request the imperial...