Letter 482: It is time for you to call the Nile a small river, since you also call yourself small in eloquence.
To Theodorus. (356 AD)
It is time for you to call the Nile a small river, since you also call yourself small in eloquence. We will believe you in everything else, but in this alone we will not. For you, perhaps it is fine not to praise yourself — but how is it fine for us not to recognize all that is in you?
Are you not that Theodorus, the one who purchased many speeches with many labors at Athens, who was brilliant before outsiders thanks to what you brought back from there, and who made the oration you recited a goad to us?
I am amazed you did not see that by claiming you know nothing great, while writing letters like these, you would be caught lying — your very words refuting your words.
Thus, even if you very much wanted to, you could not say anything that was not fine. As for the young men on whose behalf you appeal to us — we are fond of them, because they themselves appeal to us through their ambitions.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θεοδώρῳ. (356)
Ὥρα σοι τὸν Νεῖλον μικρὸν καλεῖν ποταμόν, ὅπου γε
καὶ σαυτὸν μικρὸν εἶναι φὴς ἐν λόγοις. ἡμεῖς δὲ τὰ μὲν ἄλλα
σοι πιστεύσομεν, τουτὶ δὲ μόνον ἀπιστήσομεν. σοὶ μὲν γὰρ
ἴσως καλὸν μὴ σαυτὸν ἐγκωμιάζειν, ἡμῖν δὲ μὴ πᾶν ὅσον ἐν
σοὶ δοκεῖν εἰδέναι πῶς καλόν;
ἢ γὰρ οὐ σὺ Θεόδωρος ἐΜ
νος ὁ πολλῶν μὲν πόνων πολλοὺς λόγους ἐωνημένος Ἀθήνησι,
πρὸς δὲ τοὺς ἔξω λαμπρὸς ἀφ’ ὧν ἐκεῖθεν ἐκόμιζες, ἡμὶν δὲ
ἀντὶ κέντρου ποιήσας ὃν ἀνέγνως ἀγῶνα;
θαυμάζω δὲ
ὅπως οὐκ εἶδες ὅτι λέγων μὲν μὴ μεγάλα εἰδέναι, τοιαῦτα δὲ
ἐπιστέλλων ψευδόμενος ἁλώσῃ τοῖς γεγραμμένοις αὐτοῖς ἐλέγ-
χων τὰ γεγραμμένα.
οὑτωσὶ μὲν οὐδ’ εἰ πάνυ βούλοιο,
δύναιο ἂν εἰπείν τι μὴ καλόν, τοὺς δὲ νέους ὑπὲρ ὧν ἡμᾶς
παρακαλεῖς φιλοῦμεν, ὅτι καὶ αὐτοὶ παρακαλοῦσιν ἡμᾶς οἶς
ἐπιθυμοῦσιν.
Related Letters
You have honored me with your remembrance, but you did not quite gauge the weakness of my eyes.
If I claimed to possess words capable of eliminating every kind of wickedness, I would rightly be accused of arrogance.
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
The monastic life demands total commitment.
Had it been possible for me to meet your excellency I would have in person brought before you the points about which I am anxious, and would have pleaded the cause of the afflicted, but I am prevented by illness and by press of business. I have therefore sent to you in my stead this chorepiscopus, my brother, begging you to give him your aid and...