Letter 488: I was glad to see Ablabius for many reasons, not least because he brought me a letter from you.
To Julian. (356 AD)
I was glad to see Ablabius for many reasons, not least because he brought me a letter from you. We will sooner hate ourselves than find any fault with you — so thoroughly have you made it your practice to advance our interests. You are already fighting a regular war, and a long one, out of your refusal to tolerate anyone speaking ill of me.
And yet you ought to know how to laugh and to forgive those who slander one man in order to flatter another. They live by flattery — it is their livelihood, as rowing is the sailor's.
As for that wise fellow whose character Ablabius described to us but whose name he could not supply — in other respects he did not trouble me, but this one thing stung: that in mentioning me he committed solecisms, and I, who had done nothing wrong, found myself caught in the middle of his barbarisms.
So persuade him first to learn not to make such errors, and only then to speak ill of me. Or perhaps once he's learned, he won't speak ill at all — but for now the man is a whole arena of blunders. And if his abuse of you annoys you and you'd like a fitting punishment, nothing could be easier: shut your doors to him at dinner, tell him to eat at home, and seek no greater revenge. As things stand, he grows insolent from stuffing himself and drinks your wine against you.
So punish his unruly tongue in this way — and do let me know what his name actually is, so that when I compose a panegyric in his honor, the man won't be praised anonymously.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἰουλιανῷ. (356)
Τῇ τε ἄλλῃ τὸν Ἀβλάβιον εἶδον ἡδέως καὶ ὅτι μοι παρὰ
σοῦ γράμματα ἦγεν. ἡμεῖς δὲ πρότερον ἡμᾶς αὐτοὺς μισήσο-
μεν ἢ σοί τι μεμψόμεθα· οὕτω μελέτην πεποίησαι τὸ τὰ ἡμέ-
τέρα μείζω ποιεῖν, ὃς ἤδη καὶ πόλεμον πολεμεῖς οὕτω μακρὸν
ἀπὸ τοῦ μὴ φέρειν, ἢν ἐμοῦ τις ἐπὶ τὰ χείρω μνησθῇ.
καί-
τοι σε δεῖ καὶ γελᾶν εἰδέναι καὶ συγγνώμην ἔχειν τοῖς ἵνα
κολακεύωσιν ἕτερον βλασφημοῦσιν ἕτερον. ζῶσι γὰρ ἀπὸ τοῦ
κολακεύειν καὶ τοῦτο αὐτοῖς βίος ὥσπερ τοῖς ναύταις τὸ ἐρέτ-
τειν.
ὁ δὲ σοφὸς ἐκεῖνος, οὗ τὸν μὲν τρόπον ἡμῖν ἤγγειλεν
Ἀβλάβιος, τοὔνομα δὲ εἰπεῖν οὐκ εἶχε, τὰ μὲν ἄλλα ἡμᾶς οὐκ
ἐλύπει, τουτὶ δὲ μόνον, ὅτι μου μεμνημένος ἐσολοίκιζε καὶ
μέσος ἐγινόμην οὐδὲν ἀδικῶν βαρβαρίας.
πεῖσον οὖν αὐτὸν
μαθόντα μὴ τὰ τοιαῦτα ἁμαρτάνειν, εἶτα οὕτω με λέγειν κα.
κῶς. ἢ τότε γε ἴσως οὐκ ἐρεῖ κακῶς, νῦν δὲ στάδιον ἁνήρ. εἰ
δὲ σὲ λοιδορῶν ἀνιᾷ καὶ λάβοις ἂν ἡδέως δίκην, ῥᾷστον λα-
βεῖν· κλεῖε τὰς θύρας, ἐπειδὰν ἐσθίῃς, αὐτῷ καὶ κέλευε δει-
πνεῖν αὐτὸν οἴκοι καὶ μείζω μὴ ζήτει δίκην, ὡς νῦν γε ὑβρί-
ζει τῷ κόρῳ καὶ πίνει τὸν σὸν οἶνον κατὰ σοῦ.
τούτῳ τε
οὖν τὴν ἀκόλαστον γλῶτταν ἀμύνου καὶ ὅ τι ποτὲ καλεῖται
δήλωσον, ἕν’, ὅταν εἰς αὐτὸν ἐγκώμια γράφωμεν, μὴ ἀνώνυ-
μος ἐπαινῆται.
Related Letters
Leo, bishop of Rome, to Julian, bishop of Cos. I acknowledge in your letter, beloved, the feelings of brotherly love, in that you sympathize with us in true grief at the many grievous evils we have borne. But we pray that these things which the Lord has either allowed or wished us to suffer, may avail to the correction of those who live through ...
Do not stop overwhelming me with such treatment — keep it up, and with things still greater.
The laws and myself will take care that that most abandoned servant shall be punished for what he has said and done.
As much as I blamed the road — for it was harsh — so much and more I blame myself for turning back so quickly,...
If you did not already know from what length of time and through how many acts the friendship between us and our...