Letter 553: I had wanted to write to you before -- everything people sing about your character encouraged it.
To Musonius.
I had wanted to write to you before -- everything people sing about your character encouraged it. But I held back, thinking it would be presumptuous to write before we had actually met.
Then Spectatus wrote to say there is a place in your thoughts for the memory of me, and that if I wrote, I would be writing to someone who wanted it. I obeyed at once, counting it a gain if you did not think me impudent, and no loss if you did -- since Spectatus would be the one to pay the penalty.
But I should expect the better outcome. After all, you are the man who saved Greece [by his administration] and who has now opened the imperial palace to the art of rhetoric. And I myself, if not among those who produce fine speeches, am at least among those who love fine speeches. So it is likely I will find you gracious -- both toward this letter and toward the man who carries it.
It is admittedly absurd to write on someone else's behalf before learning how my own letter will be received, but let the boldness stand. Be everything to Letoius -- for my sake, the bold one.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μουσωνίῳ. (357)
Ἐπῄει μέν μοι καὶ πρότερον ἐπιστεῖλαί σοι, τὰ γὰρ ᾀδό-
μενα περὶ τῆς σῆς φύσεως καὶ τοῦτο ἀνέπειθε, κατειχόμην
δὲ τῷ νομίζειν εἶναι θρασὺ πρὶν ἐντυχεῖν ἐπιστεῖλαι.
Σπε-
κτάτου δὲ γεγραφότος ὡς ἔνι τις παρὰ σοὶ χώρα τῇ περὶ ἐμοῦ
μνήμῃ καὶ ὡς, εἰ γράψαιμι, πρὸς ἐπιθυμοῦντα τοῦτο ἔσται,
ταχέως ὑπήκουσα κέρδος μὲν ἡγούμενος, εἰ μή μου καταγνοίης
προπέτειαν, βλάβος δὲ οὐδέν, εἰ καταγνοίης· Σπεκτάτον γὰρ
εἶναι τὸν δώσοντα τὴν δίκην.
ἀλλὰ γὰρ ἐλπίζειν χρὴ τὰ
βελτίω. σὺ γὰρ δήπουθεν ὁ τήν τε Ἑλλάδα σεσωκὼς καὶ νῦν
ἀνοίξας τὰ βασίλεια τοῖς λόγοις. εἰμὶ δέ που καὶ αὐτός, εἰ
μὴ τῶν ποιούντων λόγους καλούς, τῶν γε ἐρώντων λόγων
καλῶν, ὥστ’ εἰκὸς ἡμέρου σου τεύξεσθαι τήν τε ἐπιστολὴν
καὶ τὸν φέροντα τὴν ἐπιστολήν.
καίτοι γελοῖον μὲν ὑπὲρ
ἄλλου γράφειν πρὶν ὅπως ἐκβήσεταί μοι τὸ γεγραφέναι μα-
θεῖν, τετολμήσθω δ’ οὖν ὅμως, καὶ γενοῦ Λητοίῳ τὰ πάντα
δι’ ἐμὲ τὸν θρασύν.
Related Letters
My previous letter was carried by the sons of Bassus, whose father is a man of distinction.
As soon as I received your letter I sent Archelaus off with letters and a passport [an official travel document,...
You expect longer letters from me.
(Of the same year. Here Cæsarius had bequeathed all his property to the poor; but his house had been looted by his servants, and his friends could only find a comparatively small sum. Besides this a number of persons, shortly afterwards, presented themselves as creditors of his estate, and their claims, though incapable of proof, were paid.
Whom, indeed, could it better befit to encourage the timid, and rouse the slumbering, than you, my godly lord, who have shown your general excellence in this, too, that you have consented to come down among us, your lowly inferiors, like a true disciple of Him Who said, I am among you, not as a fellow , but as he that serves. Luke 22:27 For you ...