Letter 50: Whom, indeed, could it better befit to encourage the timid, and rouse the slumbering, than you, my godly lord, who have shown your general excellence in this, too, that you have consented to come down among us, your lowly inferiors, like a true disciple of Him Who said, I am among you, not as a fellow , but as he that serves. Luke 22:27 For you ...
To Bishop Innocentius.
Who else could it be more fitting to address at a time when the very structure of the Church is shaking? For you have long been a pillar of the faith in your region, and the report of your steadfastness has reached us here like a breath of fresh air in a suffocating room.
I write to ask for two things: your prayers, and your continued willingness to make your voice heard. The Eastern churches [in the early 370s, the Eastern Roman Empire was under the Arian Emperor Valens, who was actively exiling Nicene bishops and appointing Arians in their place] are in serious trouble. What we need from the West is not armies or arguments — it is the plain, visible solidarity of bishops who hold the same faith we hold. If the Western churches speak clearly and together, it matters. If they stay silent, our isolation becomes complete.
I know you have your own burdens. Every bishop does. But this is a moment that calls for something beyond the ordinary. Write to me if you are able, and know that the prayers of a grateful colleague go with you.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἰννοκεντίῳ ἐπισκόπῳ]
Καὶ τίνι ἄλλῳ ἔπρεπε καὶ δειλοῖς θάρσος ἐμποιεῖν καὶ καθεύδοντας διυπνίζειν ἢ τῇ σῇ τοῦ ἡμετέρου Δεσπότου θεοσεβείᾳ, ὃς τὴν ἐν πᾶσι σεαυτοῦ τελειότητα καὶ ἐν τούτῳ ἐγνώρισας, τῷ καταδέξασθαι καὶ ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς συγκαταβῆναι, ὡς ἀληθινὸς μαθητὴς τοῦ εἰπόντος ὅτι Ἐκεῖ εἰμὶ ἐν μέσῳ ὑμῶν, οὐχ ὡς ὁ ἀνακείμενος, ἀλλʼ Ὡς ὁ διακονῶν; κατηξίωσας γὰρ καὶ αὐτὸς διακονῆσαι ἡμῖν τὴν σὴν πνευματικὴν εὐφροσύνην, καὶ τοῖς τιμίοις ἑαυτοῦ γράμμασιν ἀναλαβεῖν ἡμῶν τὰς ψυχάς, καὶ ὥσπερ παίδων νηπιότητα τῷ ἑαυτοῦ μεγέθει προσαγκαλίσασθαι.
Εὔχου οὖν (δεόμεθά σου τῆς ἀγαθῆς ψυχῆς) ἀξίους ἡμᾶς εἶναι καὶ ὑποδέχεσθαι τὰς παρὰ τῶν μεγάλων ὑμῶν ὠφελείας, καὶ λαμβάνειν στόμα καὶ σοφίαν εἰς τὸ τολμᾷν ἀντιφθέγγεσθαι ὑμῖν, τοῖς ὑπὸ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἀγομένοις, οὗ φίλον σε εἶναι καὶ δοξαστῆρα ἀληθινὸν ἀκούοντες, μεγάλην ἐπὶ τῇ στεῤῥᾷ σου καὶ ἀκλινεῖ περὶ τὸν Θεὸν ἀγάπῃ τὴν χάριν ὁμολογοῦμεν· εὐχόμενοι μετὰ τῶν ἀληθινῶν προσκυνητῶν εὑρεθῆναι ἡμῶν τὸ μέρος, ἐν οἷς πεπείσμεθα εἶναι καὶ τὴν σὴν τελειότητα, καὶ τοῦ μεγάλου καὶ ἀληθινοῦ ἐπισκόπου τοῦ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην τοῦ ἰδίου πληρώσαντος θαύματος, τοῦ Κυρίου δεόμεθα.
Related Letters
Gregory to Innocentius, prefect of Africa.
It suits you to be a friend of Himerius [a famous Athenian sophist], and your sons, by doing well, are imitating the...
If you are planning to visit me, make your plans now — with the gods' help — and get moving.
To the Church of Alexandria on the same occasion.
My cousin established the games in honor of Olympian Zeus some time ago.