Letter 559: It must seem a great wonder to you that Letoius carries letters from me to everyone else but not to you alone.
To Crescens.
It must seem a great wonder to you that Letoius carries letters from me to everyone else but not to you alone. The fault lies with my slave, not with me.
I had prepared a letter to you along with the others. On my way to see Letoius, I ordered the servant to bring the letters. But in the rush of business at the moment of departure, my boy handed them to Letoius's man -- and I assumed everything had been included. Then I saw your letter lying there. I shouted and punished the servant.
Fortune immediately consoled me by providing a second envoy -- just as good as the first, and a friend to us both. I could barely say everything there was to say, but you will be able to brief others on his behalf yourself, so there is no need for me to go on at length.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κρήσκεντι. (357)
Θαῦμά σοί που τῶν πάνυ θαυμάτων τὸ τοῖς μὲν ἄλλοις
παρ’ ἡμῶν τὸν Λητόιον φέρειν ἐπιστολάς, σοὶ δὲ μόνῳ μὴ
φέρειν. τοῦτο δὲ τῷ παιδὶ μὲν ἡμάρτηται, ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐλλέ-
λειπται.
μετὰ μὲν γὰρ τῶν ἄλλων ἣν ἐγεγράφειν πρὸς σὲ
ἐπιστολήν, ἡτοίμαστο, πορευόμενος δὲ παρὰ τὸν Λητόιον ἐκέ-
λευσα τὸν οἰκέτην κομίζειν τὰ γράμματα, πολλῶν δὲ πραγμά-
τῶν ὄντων ἐπ’ αὐτῆς τῆς ἐξόδου τῷ πρεσβευτῇ δίδωσιν οὑμὸς
παῖς τῷ ’κείνου. καὶ πάντα ᾠόμην δεδόσθαι. κειμένην δὲ
ὁρῶ τὴν ἐπιστολὴν καὶ ἀνέκραγον καὶ κολάζω τὸν οἰκέτην.
εἶτ’ εὐθὺς ἡ Τύχη με παραμυθεῖται πρεσβευτὴν ἕτερον
δοῦσα καὶ χρηστὸν ὥσπερ ἐκεῖνον καὶ φίλον ἀμφοῖν. μόλις
ἂν οἷς ἐνῆν εἰπεῖν ἤρκουν, σὺ δὲ κἂν ἄλλον ὑπὲρ αὐτοῦ δι-
δάξαις, ὥστ᾿ οὐδὲν ἂν δέοι πρὸς σὲ μηκύνειν.
Related Letters
1. That God gives more than we ask Him for, Ephesians 3:20 and that He often grants us things which eye has not seen nor ear heard, neither have they entered into the heart of man, 1 Corinthians 2:9 I knew indeed before from the mystic declaration of the sacred volumes; but now, dearest Rufinus, I have had proof of it in my own case. For I who f...
I am still writing to you while you are away.
The sight of the eyes brings about bodily friendship, and long companionship strengthens it, but genuine regard is the gift of the Spirit, Who unites what is separated by long distances, and makes friends known to one another, not by bodily qualities, but by the characteristics of the soul. The grace of the Lord has granted me this favour, by pe...
The greatness of the calamities, which have befallen our native city, did seem likely to compel me to travel in person to the court, and there to relate, both to your excellency and to all those who are most influential in affairs, the dejected state in which Cæsarea is lying. But I am kept here alike by ill-health and by the care of the Churche...
You know Maeonius the copyist.