Letter 627: That you love and miss both us and our city — well done.
To Gerontius. (361 AD)
That you love and miss both us and our city — well done. But do not rail against Egypt or seek to be relieved of your office.
If we call blessed those who, as private citizens, have seen the Nile and the Nile's wonders, Egypt and Egypt's marvels, where should we place the governor of such things? With a great retinue you may traverse the land and cities and lakes and river and canals and river-mouths, and everywhere implant proofs of your own virtue and foresight.
Moreover, the people of Alexandria would carry a good governor on their heads. And you are such a man — having reached the heights of intelligence, eloquence, knowledge of law, and desire for what is noble. So I believe that everything that came before will seem small compared to the good things the Egyptians will receive from you.
If you are distressed at not seeing us, know that we feel the same. But console yourself for our absence with a finer friend. That finer friend is Eudaemon the poet, who knows friendship no less than he knows the beauty of verse. He will make the deeds of your administration immortal.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Γεροντίῳ. (361)
Ὅτι μὲν καὶ φιλεῖς καὶ ποθεῖς καὶ ἡμᾶς καὶ τὴν ἡμε-
τέραν πόλιν, εὖ ποιεῖς· Αἰγύπτου δὲ μὴ καταβόα μηδ’ ὅπως
ἀπαλλάξῃ τῆς ἀρχῆς, ζήτει.
εἰ γὰρ οἷς ὑπῆρξεν ἐν ἰδιώτου
σχήματι Νεῖλόν τε ἰδεῖν καὶ τὰ Νείλου κοὶ Αἴγυπτον καὶ τὰ
Αἰγύπτου μακαρίους καλοῦμεν, ποῦ τὸν ἄρχοντα τῶν τοιού-
των θετέον, ᾧ μετὰ θεραπείας μὲν μεγάλης ἔστιν ἐπιέναι
καὶ γῆν καὶ πόλεις καὶ λίμνας καὶ ποταμὸν καὶ διώρυχας
καὶ στόματα, πανταχοῦ δὲ τῆς ἀρετῆς αὑτοῦ καὶ προ-
νοίας ἐγκατοικίζειν ἀποδείξεις;
ἀλλὰ μὴν ὅ γε δῆμος ὁ
τῶν Ἀλεξανδρέων κἂν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν ἄρχοντα ἀγαθὸν
περιφέροι σὺ δὲ τοιοῦτος φρενῶν τε ἐπὶ πλεῖστον ἥκων καὶ
λόγων καὶ νόμων καὶ τοῦ τῶν καλῶν ἐπιθυμεῖν, ὥστ’ ἔγωγε
πιστεύω πάντα τὰ πρὸ τοῦ σμικρὰ φανεῖσθαι πρὸς τὰ παρὰ
σοῦ τοῖς Αἰγυπτίοις ἐσόμενα ἀγαθά.
εἰ δὲ τῷ μὴ ἡμᾶς
ὁρᾶν ἀνιᾷ, νόμιζε μὲν καὶ ἡμᾶς εἰς ταὐτὸν ἥκει παραμυθοῦ
δὲ καλλίονι φίλῳ τὴν ἀπουσίαν ἡμῶν. καλλίων δὲ φίλος Εὐ-
δαίμων ὁ ποιητὴς οὐχ ἧττον τοῦτο εἰδὼς ἢ κάλλος ποιημάτων.
οὗτός σοι καὶ τὰ ἔργα τῆς ἀρχῆς ἀθάνατα καταστήσει.
Related Letters
Had you been for a long time considering how best you could reply to my letter about yours, you could not in my judgment have acquitted yourself better than by writing as you have written now. You call me a sophist, and you allege that it is a sophist's business to make small things great and great things small. And you maintain that the object ...
Were we asking for something unjust, and is that why we failed?
Perhaps the most famous of all the letters. In it Jerome lays down at great length (1) the motives which ought to actuate those who devote themselves to a life of virginity, and (2) the rules by which they ought to regulate their daily conduct. The letter contains a vivid picture of Roman society as it then was — the luxury, profligacy, and hypo...
(A little later on, when the weather was more settled, Gregory accepts the invitation and proposes to come at once, but declines to attend the Provincial Synod.) You call me? And I hasten, and that for a private visit. Synods and Conventions I salute from afar, since I have experienced that most of them (to speak moderately) are but sorry affairs.
You do me a great kindness every time you honor our friendship with news of your well-being.