Letter 5001: You do me a great kindness every time you honor our friendship with news of your well-being.
You do me a great kindness every time you honor our friendship with news of your well-being. I pray the gods reward you for such thoughtfulness toward us. I gladly match your diligence in correspondence, so that you'll be all the more motivated to keep writing when you see that a good memory never lets a kindness go unacknowledged.
[To Hierophantes] Probatios recently delivered your letter, and it brought me great pleasure to learn that everything is going well for you. I shouldn't have to remind you to write often — the kind of attentiveness that comes naturally doesn't need to be prompted.
[To Theodorus] The consistent praise I hear from good people about your fine character has made me eager to seek your friendship. Men who are celebrated on everyone's lips for their integrity have a way of drawing even strangers into their circle. So if you don't reject this token of my goodwill, please write back — I'd be delighted to have my initiative confirmed, though I already consider our mutual affection guaranteed.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Opulento me adficis bono, quotiens amicitiam nostram salutis tuae indicio mune-
raris. deos igitur conprecor, ut te pro tanta in nos religione fortunent. vicissitudini
autem litterariae parem diligentiam libenter inpendo, ut ad officia promptius inciteris,
cum videas apud memorem scriptorum gratiam non perire.
16 q. aur. symmachi ti. c. c/// ordinari epistolaru lib. m/// incip. lib. •¥• editus post eius obitu a q
fllio memmio symmacbo feUciter P, om, VM 17 epUiula deeH in M eadem epUHda ad HOariwn
data 111, 40 ad efropbantem P, om, V 20 oratum V 22 cuiei V '
autem] uicissim tum enim V, uicissitudinis huius M
UBER nn. V. 125
m.
AD HIEROPHANTEM. ' PVF
Scriptum mihi tniim Probatios nuper exhibuit, atque ex eo mihi plurimum gratu-
lationis accessit, quod tibi pro voto omnia superesse eognovi. id ut saepe facias,
& monere non debeo, cum spontanea officia stimulo exhortationis non oporteat incitari.
AD THEODORVM.
nU ante a. 390.
Bonorum frequens adstipulatio de sanctis moribus tuis in hoc me desiderium pro-
vocavit, ut amicitias tuas inpatienter exoptem. nam qui omnium sermone celebrantur
10 et probitatis laude conspicui sunt, incognitos quosque ad amorem propriae familiari-
tatis invitant. ergo si haec voluntatis meae non aspemaris indicia. repende, quaeso,
conloquium, ut et facti mei confirmatione delecter, quamvis mutuae adfectionis iam
teneam sponsionem.
V a. 398.
Related Letters
I believe both things: that you copied them out, and that you consider my trifles a treasure.
Our God — beloved brother, Gregory the bishop, shares the troubles of the times, for he too, like everybody else, is distressed at successive outrages, and resembles a man buffeted by unexpected blows. For men who have no fear of God, possibly forced by the greatness of their troubles, are reviling him, on the ground that they have lent Cæsariu...
[Only a fragment survives:] I am often urged by your warm correspondence to write about the literary studies we've...
(Eusebius, having in response to the appeal referred to above, betaken himself to Cæsarea, the Elder Gregory, though in very feeble health, resolved to attend the Synod in person, that Basil's Election might be secured by their joint exertions, Gregory the Younger sent the following letter by his father to explain to his friend the reason why he...
To my Uncle Julian.