Letter 628: The man who brought me your letter but brought you accusations against me instead of a letter from me was, I...
To Eudaemon. (361 AD)
The man who brought me your letter but brought you accusations against me instead of a letter from me was, I suspect, a poor messenger. He did not act on the judgment of someone who wanted to receive a letter, but on the mere appearance of wanting one. So do not trust him in his accusations; let the length of our friendship carry more weight than his words.
As for you, I would not claim to be surprised that, being a poet, you seized upon Egypt and forgot the pleasures of the Bosporus. After all, if someone had led Cassandra to Delphi and brought her into the oracular sanctuary, I think she would no longer have valued any of the splendors of Troy above the beauties of Delphi.
And now something more has been added: Gerontius governs the Egyptians — a man who possesses eloquence and honors those who possess it. This means the tribute owed to you has doubled. For not even if someone sang the songs of Telles [a proverbially bad poet] would he be able to draw you away to himself.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐδαίμονι. (361)
Ὁ παρὰ σοῦ μὲν ἐμοὶ γράμματα ἐνεγκών, σοὶ δὲ καθ
ἡμῶν αἰτίας ἀντὶ τῶν παρ’ ἡμῶν γραμμάτων, εἰκάζω, κακὸς
διάκονος ἦν καὶ οὐκ ἐχρῆτο γνώμῃ βουλομένου γράμματα
λαβεῖν, ἀλλὰ δοκοῦντος ἐθέλειν λαβεῖν. μὴ οὖν ἔστω πιστὸς
ἐν ταῖς κατηγορίαις, ἀλλ’ ὁ χρόνος τῆς ἡμετέρας φιλίας μεῖ-
ζον ἰσχυέτω τῶν ἐκείνου ῥημάτων.
σοῦ δὲ οὐκ ἂν φαίην
θαυμάζειν εἰ ποιητὴς ὤν, ἔπειτα Αἰγύπτου λαβόμενος ἐπελά-
θου τῆς περὶ τὸν Βόσπορον τρυφῆς, ἐπεὶ καὶ Κασάνδραν εἴ
τις ἤγαγεν εἰς Δελφοὺς καὶ παρήγαγεν εἰς τὸ μαντικὸν χω-
ρίον, δοκεῖ μοι μηδὲν ἂν ἔτι τῶν ἐν Ἰλίῳ λαμπρῶν πρότερον
ποιήσασθαι τῶν ἐν Δελφοῖς καλῶν.
νῦν δὲ δή τι καὶ
πλέον προσγέγονεν· ἄρχει Γερόντιος Αἰγυπτίων λόγους ἔχων
τε καὶ τιμῶν τοὺς ἔχοντας. τοῦτο δ’ ἐστὶ διπλοῦν σοι γεγο-
νέναι τὸν δασμόν. οὐδὲ γάρ, εἰ τὰ Τέλληνος ᾄδοι τις, οἶός
τε ἔσται πρὸς αὑτόν σε μεταστῆσαι.
Related Letters
As if I didn't notice you wanted to undermine the praise sung by everyone about me and Olympius — that we think...
I have told the excellent Phosphorus [the new governor] what sort of man you are — your character, your learning,...
1. You have very rightly and properly blamed me, right honourable and well beloved brother, in that ever since I departed from your reverence, conveying to Eustathius those propositions about the faith, I have told you neither much nor little about his business. This neglect is really not due to any contempt on my part for the way in which he ha...
Although I am at home, my love is expatriated with you, for affection makes us have all things common. Trusting in the mercy of God, and in your prayers, I have great hopes that all will turn out according to your mind, and that the hurricane will be turned into a gentle breeze, and that God will give you this reward for your orthodoxy, that you...
Iamblichus left us in tears, saying, "Will I ever see the East again?