Letter 675
Libanius→Φιλαγρίῳ|libanius
To Philagrius. (361)
The boys have arrived. Whether they gained anything from their time at home, I cannot say. At any rate, they are now at their studies — the elder applying himself eagerly. About the younger, perhaps I shall write to you another time. For my part, I never stop reminding them of their father, believing there is no finer encouragement than hearing, again and again, whose sons they are.
Φιλαγρίῳ. (361)
Ηκον οἱ παῖδες, εἰ μέν τι κερδάναντες ἀπὸ τῆς οἴκοι δια-
τριβῆς, οὐκ οἶδα· εἰσὶ δ’ οὖν νῦν ἐν τῷ μανθάνειν, ὁ μὲν
πρεσβύτερος προθυμίᾳ χρώμενος, περὶ δὲ θατέρου ταῦτά ποτ
ἴσως ἐπιστελοῦμεν· ὡς ἔγωγε οὐ παύομαι τοῦ πατρὸς αὐτοὺς
ἀναμιμνήσκων νομίζων καλλίστην παράκλησιν, εἰ πολλάκις
ἀκούοιεν, οὗ παῖδές εἰσίν.
◆
To Philagrius. (361)
The boys have arrived. Whether they gained anything from their time at home, I cannot say. At any rate, they are now at their studies — the elder applying himself eagerly. About the younger, perhaps I shall write to you another time. For my part, I never stop reminding them of their father, believing there is no finer encouragement than hearing, again and again, whose sons they are.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.