Letter 676
Libanius→Ἡλιοδώρῳ|libanius
To Heliodorus. (361)
Consider me a father to Helladius's daughters as well. He sired them, but they are loved by both of us — for many reasons, and especially for what their mother said to me as she lay dying, words I could neither cast from my mind nor fail to honor while I remember them.
Come then, good sir, and tell me: have you become a different man, or are you the same as before? Better yet, set aside words and show me by some deed — for we must, by every obligation, find the girl a husband.
Ἡλιοδώρῳ. (361)
Τῶν Ἑλλαδίου θυγατέρων καὶ ἐμὲ νομιζε πατέρα. ἔσπειρε
μὲν γὰρ ἐκεῖνος, φιλοῦνται δὲ ὑπ’ ἀμφοτέρωι ἄλλων τε εἵνεκα
πολλῶν καὶ ὧν ἡ μήτηρ αὐτῶν ἔφη πρός με μέλλουσα τελευ-
τᾶν, ἃ οὔτε ἐκβάλλειν τῆς ψυχῆς δυναίμην ἂν οὔτε μὴ ποιεῖν
μεμνημένος
ἴθι οὖν, ὦ βέλτιστε, φράσον, εἴτ’ ἄλλος γέγο-
νας εἴτε τῶν ἔμπροσθεν εἶ, μᾶλλον δέ, τοὺς λόγους ἀφεὶς
ἔργον τι δεῖξον ὡς ἡμῖν πολλαχόθεν ἀνάγκη ζευγνύναι τὴν
παρθένον.
◆
To Heliodorus. (361)
Consider me a father to Helladius's daughters as well. He sired them, but they are loved by both of us — for many reasons, and especially for what their mother said to me as she lay dying, words I could neither cast from my mind nor fail to honor while I remember them.
Come then, good sir, and tell me: have you become a different man, or are you the same as before? Better yet, set aside words and show me by some deed — for we must, by every obligation, find the girl a husband.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.