Letter 675: The boys have arrived.
To Philagrius. (361)
The boys have arrived. Whether they gained anything from their time at home, I cannot say. At any rate, they are now at their studies — the elder applying himself eagerly. About the younger, perhaps I shall write to you another time. For my part, I never stop reminding them of their father, believing there is no finer encouragement than hearing, again and again, whose sons they are.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φιλαγρίῳ. (361)
Ηκον οἱ παῖδες, εἰ μέν τι κερδάναντες ἀπὸ τῆς οἴκοι δια-
τριβῆς, οὐκ οἶδα· εἰσὶ δ’ οὖν νῦν ἐν τῷ μανθάνειν, ὁ μὲν
πρεσβύτερος προθυμίᾳ χρώμενος, περὶ δὲ θατέρου ταῦτά ποτ
ἴσως ἐπιστελοῦμεν· ὡς ἔγωγε οὐ παύομαι τοῦ πατρὸς αὐτοὺς
ἀναμιμνήσκων νομίζων καλλίστην παράκλησιν, εἰ πολλάκις
ἀκούοιεν, οὗ παῖδές εἰσίν.
Related Letters
Whether as a man of good character, as one versed in letters, as a sharp soldier, or as a friend of mine — you will...
I was wondering what could possibly explain the fact that a man so devoted to the courtesies of friendship had...
You will perhaps accuse me of an excessively long silence.
Look — the elder of Justinianus's two sons is now my relation by marriage.
I was embarrassed by what you wrote about the wild animals.