Letter 683: Marcianus, on whose behalf I write, is my fellow citizen, an old friend, no stranger to letters, and he has a son...
To Cyril. (361/62)
Marcian, on whose behalf I am writing, is both my fellow-citizen and a friend of long standing and not inexperienced in eloquence, and he has a son among us who is a lover of letters.
That this Marcian will appear serviceable to you through his deeds as well, I am quite confident; but let him also share in some honor on account of his close ties with us, so that for the one part he may owe gratitude to his own character, and for the other to the letter from me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κυρίλλῳ. (361/62)
Μαρκιανὸς, οὗ κηδόμενος ἐπιστέλλω, καὶ πολίτης ἐμὸς
καὶ φίλος ἐκ παλαιοῦ καὶ λόγων οὐκ ἄπειρος, καὶ παῖς αὐτῷ
παρ’ ἡμῖν ἐπιθυμητὴς λόγων.
οὗτος ὁ Μαρκιανὸς ὅτι μέν
σοι καὶ διὰ τῶν πραγμάτων φανεῖται χρηστός, πάνυ πιστεύω·
μετεχέτω δέ τινος καὶ διὰ τὴν πρὸς ἡμᾶς οἰκειότητα τιμῆς,
ἴνα τοῦ μὲν τοῖς αὑτοῦ τρόποις, τοῦ δὲ τοῖς παρ’ ἐμοῦ γράμ-
μασιν ἔχῃ χάριν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Eutropius, who is coming to you, knows that you will be a friendly and willing host, given how highly you regard his...
You gave your order to one who serves gladly.
To Κυρίλλῳ. (361)
As much as I blamed the road — for it was harsh — so much and more I blame myself for turning back so quickly,...
To the same [Italicianus].