Letter 5029: You write that respect for me flourishes among all.
You write that reverence for me flourishes among all. I rejoice at testimony of this kind, but I declare that it comes about through your efforts that my reputation thrives in such a way. You are for me the author of this favorable report, and I perceive that it is not by this favor alone that I am left empty-handed [i.e. not unrewarded]. For that other matter too, which under your patronage advanced to the benefit of my kinsmen, although it was granted to justice, is nevertheless credited to your account. I refrain from going on at greater length, because in repaying benefits an exchange of words is a meager thing. At the same time my cares clamor against me, cares which the slender sustenance of an impoverished homeland sets against my domestic duties. I shall be more talkative with you hereafter, when the restored security of the grain supply has revived my zeal.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Scribis reverentiara nostri apud oranes vigere. gaudeo huiusraodi testiraonio, sed
profiteor, tua opera fieri, ut taliter v/geat existiraatio mea. tu mihi es auctor ruraoris
secundi , neque hac tantura gratia vadatura rae esse sentio. nara illud etiara , quod 30
8 hec V
16 tibi palmam (/"), palam tibi F
25 q. anf. symmachi. iic. explicit ad neoteriam incipit eiasdem ad felicem •vini* P, incipit ad feU-
oem F, om. V 27 om. VF 28 aigere gaudeo] iage regio V 29 aigeat] /7, argeat V, ur-
gneat P, argeatur F auctor] ego, fautor PVF 30 esse om. F
te praesule processit ad commodam proximomm meorum, qnamvis iustitiae datam sit, PVF
tibi tamen refertur acceptum. cesso longius pergere, quia in remunerandis beneficiis 2
ieiuna est yerborum vicissitudo. simul obstrepunt curae, quas officiis familiaribus te-
nuis patriae yictus opponit. ero apud te posthac loquacior, cum refoverit studium
5 meum rei frumentariae instauratfl securitas.
xxxxvin pcxxxvi).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Ambrose, Bishop, to the faithful of Milan — on the death of the Emperor Valentinian.
The question of how to live well in a world that is changing faster than one can adapt to it is one that occupies me...
I am sure that a work done by one or two pious men is not done without the cooperation of the Holy Spirit. For when nothing merely human is put before us, when holy men are moved to action with no thought of their own personal gratification, and with the sole object of pleasing God, it is plain that it is the Lord Who is directing their hearts. ...
Libanius petitions Proclus to help the son of the deceased Domninus avoid a burdensome municipal liturgy.
(A letter of no great importance, except as showing the friendly feelings which Gregory continued to maintain towards his successor.) Affairs with us go on as usual: we are quiet without strifes and disputes, valuing as we do the reward (which has no risk attaching to it) of silence, beyond everything. And we have derived some profit from this r...