Letter 5028: Rumor had promised you'd be coming home to our shared city.
Rumor had promised you'd be coming home to our shared city. I was already celebrating. But as the days passed and the report went cold, I realized my only consolation was to return to the habit of writing.
So here is my greeting. I ask Your Excellency to give me your visit instead of a letter. There is, after all, a particularly compelling reason to draw you here: my son's quaestorian games, to which our mutual affection invites both you and yours.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Venturum te ad comraunera patriara faraa proraiserat. sperato gaudio gloriabar.
sed ubi dierura processu ruraor iutepuit, aniraadverti mihi hoc genus superesse solacii, 2u
quod ad scribeudi usura raoreraque reraearera. fungor igitur salutatione dicenda tuam-
que excelleutiara quaeso, ut raihi adveutura tuura pro litteris largiaris. est enim causa
votiva, quae te debeat evocare, quaestoriura scilicet raunus filii raei, ad cuius officium
te tuosque araor coraraunis invitat.
AD FELICEM. 25
XXXXVn (XXXXV) a. 396.
Related Letters
City business -- I have neither the time to learn about it nor the desire to write about it.
I know you were disappointed at not meeting Acacius — both for other reasons and because you were unable to...
Marcella had sent some small articles as a present (probably to Paula and Eustochium) and Jerome now writes in their name to thank her for them. He notices the appropriateness of the gifts, not only to the ladies, but also to himself. Written at Rome in 385 A.D.
Our friendship had led me to expect your visit.
Flourish in your own life, and in doing so make your father a happy man.