Letter 6050: City business -- I have neither the time to learn about it nor the desire to write about it.
I have neither leisure to learn the affairs of the City nor inclination to write of them; for a mind preoccupied with bodily illness knows not how to direct its attention to other people's concerns. This one thing I know: that the reports about the riots were lying, and indeed the rumors so depart from the truth that never was a prefecture celebrated with greater applause. And so the favor of the senatorial order vies with the enthusiasm of the common people toward the magistrate. These things reach us-if any respite from my sufferings permits the attentions of visitors-through the common report of all alike; the rest your own people, who move about in public life, ought to disclose with their pen. As for me, news of others' affairs is to be sought only when my own troubles have subsided. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Vrbis negotia nec vacat scire nec libet scribere; animus enim morbo corporis 20
occupatus rebus alienis curam nescit intendere. unum hoc scio, de seditionibus nun-
tios esse mentitos atque adeo a vero dissentire rumores, ut numquam maiore plausn
praefectura celebrata sit. itaque studia plebis in iudicem favor quoque ordinis aemu-
latur. haec ad nos, si qua dolorum intercapedo admittit officia visentium, pari om-
nium sermone perveniunt; cetera hominum vestrorum, qui versantur in publico, stilus 25
debet aperire. de me tunc aliena quaerenda sunt, cum propria adversa requie-
verint. vale.
xxxxvin (xxxxvmi) .
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
The recommendation I make in this letter is made on the basis of genuine knowledge and genuine judgment, not merely...
Rufinus is a fountain of love, and gentleness gives birth to wisdom.
Place separates bodies, but virtue unites those who live in God.
You write that respect for me flourishes among all.
Among true Christians alone — those who genuinely deserve the name, for one should not judge the faith by the...