Letter 6051: The birthday gift you sent -- may our shared happiness keep this tradition alive for many years to come -- lifted my...
The birthday gift you sent -- may our shared happiness keep this tradition alive for many years to come -- lifted my spirits and proved the goodness of yours. My sense of propriety won't let me go on about it at length, but the gratitude I feel runs deeper than words can express. You'll learn the city news from the attached summary.
As for you, my dear daughter: with all the reverence you deserve, I urge you to take care of your health, so that all of us may enjoy the comfort of knowing you are well. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Natalicio munere , quod frequentari a vobis per multos annos communis felicitas 30
faciet, nostrum hilarastis animum, vestrum probastis. de quo me prolixe scribere
7 Hippocr. aphor. II 46.
Untur P 1 m, 8 cui] tui P 2 m, 9 ceterum F 11 saniUteip P
quam] (77), soUic///////// P 16 postula/// P
riiniiires P 1 m, maiori (7^) 24 quam P uirentium F 26 adueraari quieuerint F
verecundia vestra non patitur; copiosior tamen in sensibus manet gratia, qnam ser- P
mone profertur. quae ad urbem pertinent, indiculi cohaerentis lectione noscetis. tibi,
domna filia, eadem religione, qua dignum est, iniungo curam iuvandae valetudinis
tnae, nt omnibas nobis sanitatis tuae securitas voluptati sit. vale.
» XXXXVmi (L).
Related Letters
You seem unable to follow the common sense of the matter.
To a Friend.
I thought it terrible not to greet you through the good Miccalus, but equally absurd to write at length when he is...
I have just sent you a present: a horse that is perfect in every quality a horse should have.
1. Oh how I wish that I could continually say one thing to you! It is this: Let us shake off the burden of unprofitable cares, and bear only those which are useful.