Letter 335: I am really ashamed of sending you the Cappadocians one by one. I should prefer to induce all our youths to devote themselves to letters and learning, and to avail themselves of your instruction in their training. But it is impracticable to get hold of them all at once, while they choose what suits themselves.
I am honestly a little embarrassed at sending you Cappadocians one at a time. I would prefer to persuade all our young people to devote themselves to learning and to benefit from your instruction. But I cannot round them all up at once -- they make their own choices. So I send you the ones I manage to win over, and I do it with the confidence that I am doing them as great a service as someone who leads thirsty men to a fountain.
The young man I am sending now will be valued for his own sake once he has spent time in your company. He is already well known on account of his father, who has earned a reputation among us both for uprightness of life and for authority in our community. He is also a close friend of mine. In return for his friendship, I am giving his son the benefit of an introduction to you -- a gift that anyone with the judgment to appreciate a man of your caliber would earnestly pray for.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Βασίλειος Λιβανίῳ]
Αἰσχύνομαι καθʼ ἕνα σοι προσάγων τοὺς Καππαδόκας, ἀλλὰ μὴ πάντας τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πείθων λόγων καὶ παιδεύσεως ἀντιποιεῖσθαι καὶ σοὶ κεχρῆσθαι τῆς ἀσκήσεως διδασκάλῳ. ἀλλʼ ἐπειδὴ πάντων εἰσάπαξ ἐπιτυχεῖν, τὰ προσήκοντα σφίσιν αὐτοῖς αἱρουμένων, οὐχ οἷόν τε, τοὺς ἑκάστοτε πειθομένους παραπέμπομέν σοι, τοσοῦτον αὐτοῖς χαριζόμενος, ὅσον καὶ οἱ τοῖς διψῶσι καθηγούμενοι πρὸς τὰς πηγάς.
Ὁ δὲ νῦν προσιὼν μικρὸν ὕστερον ἑαυτοῦ ἕνεκεν σπουδασθήσεται, ἐπειδάν σοι συγγένηται. νῦν δὲ ἀπὸ πατρός ἐστι γνώριμος, μέγα ἐπὶ ὀρθότητι βίου καὶ δυνάμει πολιτικῇ παρʼ ἡμῖν λαβόντος ὄνομα· ὃς καὶ ἐμοὶ εἰς τὴν ἄκραν φιλίαν ἥρμοσται. ἧς ἀμειβόμενος αὐτόν, τῷ παιδὶ ταύτην τὴν χάριν δίδωμι, σοὶ ποιῶν αὐτὸν γνώριμον, πρᾶγμα μεγίστης εὐχῆς ἄξιον τοῖς ἀρετὴν ἀνδρὸς κρίνειν ἐπισταμένοις.
Related Letters
What could not a sophist say? And such a sophist! One whose peculiar art is, whenever he likes, to make great things small, and to give greatness to small things!
I have read your speech, and have immensely admired it. O muses; O learning; O Athens; what do you not give to those who love you! What fruits do not they gather who spend even a short time with you!
If γριπίζειν is the same thing as to gain, and this is the meaning of the phrase which your sophistic ingenuity has got from the depths of Plato, consider, my dear sir, who is the more hard to be got from, I who am thus impaled by your epistolary skill, or the tribe of Sophists, whose craft is to make money out of their words. What bishop ever ...
You have repaid Aristophanes for his devotion to the gods and his loyalty to you by transforming what was once a...
You did well both in keeping silent when silence was better and in speaking when speaking was better -- bringing the...