Letter 7: I'm embarrassed to be asking you a favor when I've never done you any kindness, and don't expect I ever will.
I am ashamed to ask a favor of you, since I have as yet done you no good turn, nor do I expect to; but nevertheless, since my concern is on behalf of a child, I am under necessity to ask, and you must forgive me.
I beg you, then, to grant us a hearing of something concerning Romanus, for whom my concern is a noble one. And this would come about through your goodwill; and if he should enjoy it, he will gain as much from you as one who has spent much time pleading at law gains from that time. But there is also another favor: if you are going to grant that one, write back to say that you will grant it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαρτινιανῷ. (392?)
Αἰσχύνομαι μὲν αἰτῶν σε χάριν οὐδέν σε οὐδέπω εὑ
πεποιηκὼς οὐδὲ ἐλπίζων, ὅμως δέ, ἐπειδήπερ ὑπὲρ παιδὸς ἡ
φροντίς, ἐμοὶ μὲν αἰτεῖν ἀνάγκη, σὺ δὲ σύγγνωθι.
δέομαι
20 δή σου δοῦναι ἡμῖν ἀκοῦσαί τι περὶ Ῥωμανοῦ, οὗ φροντὶς
καλόν. τοῦτο δὲ γένοιτ᾿ ἄν ἀπὸ τῆς σῆς εὐνοίας, ἧς εἰ ἀπολαύ-
σειεν, ἔξει τοσοῦτον ὅσον ᾧ πολὺς ἐν τῷ συνδικεῖν ὁ χρόνος,
παρὰ τοῦ χρόνου. χάρις δὲ ἑτέρα. εἰ μέλλων δώσειν ἐκείνην
ἐπιστείλαις ὡς δώσεις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Epicurus, the shepherd of your flock, impiously declared that everything came into being by chance and would return...
1. How high do you suppose one to prize the pleasure of our meeting one another once again? How delightful to spend longer time with you so as to enjoy all your good qualities!