Letter 711: You send people to greet me by word of mouth, but you have abandoned the greeting that comes in a letter -- and this...
You send people to greet me by word of mouth, but you have abandoned the greeting that comes in a letter -- and this despite being a man who can enchant through his writing. So if you have become a different person, tell me why. If you remain the same, do not begrudge me the greater thing.
As for Titianus -- I know he will be ours rather than a student of those who drink from the Callirrhoe [a famous spring in Athens -- meaning Athenian schools]. But I would like to learn whether this is your decision or his. For he wept when he left here. And I imagine he remembers me when he is with you, too.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκακίῳ. (362)
Τοὺς μὲν ἀπὸ γλώττης με προσεροῦντας πέμπεις, τὰς
δ’ ἐν ἐπιστολαῖς προσρήσεις ἐκλέλοιπας καὶ ταῦτα θέλγειν
δυνάμενος ἐξ ἐπιστολῶν εἰ μὲν οὖν ἕτερος γέγονας, ἀνθ’
ὅτου, φράσον· εἰ δ’ ὁ αὐτὸς μεμένηκας, μὴ φθόνει τοῦ
μείζονος.
Τιτιανὸς δὲ ὅτι μὲν ἡμῶν ἔσται μᾶλλον ἢ τῶν
ἐκ τῆς Καλλιρρόης πινόντων, οἶδα· βουλοίμην δ’ ἂν μαθεῖν,
εἴτε σὴ τοῦτο ψῆφος εἴτε ἐκείνου. καὶ γὰρ ἐδάκρυσεν ἐνθένδε
ἀπαίρων· εἰκὸς δέ, ὅτι καὶ παρὰ σοὶ μνημονεύσας ἐμοῦ.
Related Letters
The first favors were enough for me -- when you saved Maximus's household and honored his son with no small...
But what did you expect me to do, by Athena herself, when Titianus was being sent elsewhere and your vote -- the...
When you dine with Miccalus, do not waste the dinner hour on jokes and laughter.
The Phoenicians enjoy the blessings, while I dream of Phoenician blessings: councilors honored, populace cheerful,...
I count the joys of your fortune among my own debts, and I take you as my judge of this sentiment — you who have...