Letter 744: When you dine with Miccalus, do not waste the dinner hour on jokes and laughter.
When you dine with Miccalus, do not waste the dinner hour on jokes and laughter. Let it become a lesson in how to govern well. You teach; let him learn. Your reward will be Miccalus's good reputation.
He will do you credit in Thrace by showing off his teacher. And please maintain your present resolve, in the manner of Xanthippus's son [Pericles -- i.e., with steadfast commitment], toward the household of Maximus. I would have said much more to urge you, but I know Miccalus in person will do a better job of it than any letter.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκακίῳ (362)
Ὅταν τῷ Μικκάλῳ συνδειπνῇς, μὴ παραναλώσῃς τὸν
τοῦ δείπνου χρόνον εἰς σκώμματα κοὶ τὸν ἀπὸ τούτων γέλωτα,
ἀλλὰ γενέσθω τοῦ πῶς δεῖ ἄρχειν διδαχή. καὶ σὺ μὶν παίδευε,
μανθανέτω δὲ ἐκεῖνος. μισθὸς δὲ ἔσται σοι τὸ τὸν Μίκκαλον
εὐδοκιμεῖν.
οὗτος μὲν οὖν ἐν Θρᾴκη δείξει τὸν διδάσκαλον
καλῶς, σὺ δέ μοι γνώμης τῆς αὐτῆς ἔχου κατὰ τὸν Ξαν-
θίππου παῖδα πρὸς τὴν οἰκίαν τοῦ Μαξίμου. καὶ πολλὰ ἂν
εἶπον εἰς παράκλησιν, εἰ μὴ βέλτιον ᾔδειν τοῦτο ποιήσοντα
Μίκκαλον τοῦ γράφοντος ἐν ἐπιστολῇ.
Related Letters
The first favors were enough for me -- when you saved Maximus's household and honored his son with no small...
But what did you expect me to do, by Athena herself, when Titianus was being sent elsewhere and your vote -- the...
You send people to greet me by word of mouth, but you have abandoned the greeting that comes in a letter -- and this...
You seem to have forgotten the state of both my mind and my body if you actually expected to see me among the...
Your silence has been long enough that I write to break it from my end; the alternative is that we lose the habit...