Letter 714: You know this Diogenes as one of our citizens.
To Celsus. (362)
You are not unaware that this Diogenes is a fellow citizen of ours; yet this is not the only tie he has to us, but he once undertook a struggle resembling that of Zopyrus.
Do not despise either the wars that the sophists wage, or the young men who prove themselves the best in them, of whom this Diogenes is one. For it once seemed good to us to bite at Acacius in jest.
The affair was a feigned defection of a pupil, seeking out the one who would best play out the drama; and no one seemed better suited than Diogenes.
And he showed himself even finer than was expected. For he was quickly believed, and they came to him with words born of flattery, and he escorted them along, as a pupil would one carried in a litter, but he kept darting off around the doors to our people, who were sitting as an audience for him. And so, in place of Babylon, we had an occasion for laughter, and not even the divine one [a teacher, likely Acacius himself, or a revered figure] could keep from laughing here with us.
Consider, therefore, how you will pay him the reward of his boldness, by helping him against one who is defrauding him of a certain debt.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
κέλσω. (362)
Οὐκ ἀγνοεῖς τουτονὶ Διογενῆ ὄντα πολίτην ἡμέτερον,
τὼ δ’ οὐ τοῦτο μόνον πρὸς ἡμᾶς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἆθλον
ὑπέστη ποτὲ προσόμοιον τῷ Ζωπύρου.
μὴ καταφρόνει δὲ
μήτε τῶν πολέμων, οὓς πολεμοῦσιν οἱ σοφισταί, μήτε τῶν
ἐν αὐτοῖς ἀριστευόντων νέων, ὧν ὁ Διογενὴς οὗτος. ἔδοξε
γὰρ ἡμῖν δάκνειν ποτὲ μετὰ παιδιᾶς Ἀκάκιον.
ἡ δὲ ἦν
ἀπόστασις μαθητοῦ πεπλασμένη ζητοῦσα δὴ τὸν ὡς ἄριστα
ὑποκρινόμενον τὸ δρᾶμα βελτίων δὲ οὐδεὶς ἐδόκει τοῦ Διο-
γένους.
ὁ δὲ ἐφάνη καλλίων ἡ προσεδοκήθη. καὶ γὰρ ἐπι-
στεύθη ταχέως καὶ ῥημάτων ἥκουσι τῶν ἐκ κολακείας καὶ
παρέπεμπε μὲν ὡς ἂν μαθητὴς ὀχούμενον, ἀπεπήδα δὲ περὶ
τὰς θύρας ὡς τοὺς ἡμετέρους οἳ ἐκάθηντο θέατρον αὐτῷ.
καὶ οὕτως ἀντὶ τῆς Βαβυλῶνος εἴχομεν ἀφορμὴν εἰς γέλωτα
καὶ οὐδὲ ὁ θεῖος ἡμῖν ἐνταῦθα ἠδύνατο μὴ γελᾶν.
σκόπει
οὖν ὅπως αὐτῷ τὸν μισθὸν ἀποδώσεις τῆς τόλμης ἐπὶ τὸν
ἀποστεροῦντα χρέους τινὸς βοηθήσας.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Back when we were enjoying that blessed life in Nicomedia -- rich not in wealth but in leisure for our studies --...
If someone has already said that a favor can sometimes work to a man's disadvantage, what wonder is it that a...
The god has raised our hierophant [the chief priest of a mystery cult] from his bed.
You know this young man, I think -- you were never unaware of those among my students who showed promise in oratory.
So this charming headland of yours, which you consider equal to the governorship of Cilicia -- do not many sailors...