Letter 742: Agroicius and Eusebius are both former students of mine.
Agroicius and Eusebius are both former students of mine. Having become fine young rhetoricians, they are honored by me and by all the better sort of people, so that whenever their relatives are in trouble, there is no shortage of helpers.
Alexander here was never going to be ignored by me, since he is married to their sister. For it was obvious that his misfortune would be shared by his wife, hers by her brothers, and their grief by me.
It falls to you, then, best of men, to spare so many by sparing the first -- and the last of the chain is also your friend. Do not imagine that I think Alexander is free of blame. He himself says so and insists he deserves the harshest punishment if anyone can prove it.
I, for my part, turned out to be the one to convict him -- using the defendant himself as witness against himself. For when he mentioned your anger in conversation, I said that was itself a confession of his offense. This sickness of provoking anger has never touched you -- but Alexander may have been somewhat careless and given you reason to find fault with something he did.
Now that Alexander has --
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀταρβίῳ. (362)
Ἀγροίκιος καὶ Εὐσεβίος τῶν ἐμοὶ πεπλησιακότων ἐστόν·
γενομένω δὲ τὼ νεανίσκω ῥήτορε γενναίω τιμῶνται μὲν ὑπ
ἐμοῦ, τιμῶνται δὲ ὑπὸ τῶν δεξιωτέρων, ὥστε καὶ τοῖς οἰκείοις
αὐτοῖν, εἰ ταράττοιντο, συμβαίνει τῶν βοηθησόντων εὐπορεῖν.
Ἀλέξανδρος τοίνυν οὗτος οὐκ ἔμελλεν ὑπ’ ἐμοῦ περιοφθὴ-
σεσθαι συνοικῶν ἐκείνοιν ἀδελφῇ· δῆλον γὰρ ἦν ὡς τῆς μὲν
τούτου συμφορᾶς ἡ γυνὴ κοινωνήσει, τῆς δὲ ἐκείνης οὗτοι,
τῆς δὲ τούτων λύπης ἐγώ.
σὸν τοίνυν, ὦ ἄριστε, δι’ ἑνὸς
τοῦ πρώτου φείσασθαι τοσούτων, τοῦ Γε τελευταίου καὶ φί-
λου. καὶ μή με οἴου καθαρὸν αἰτίας ἡγεῖσθαι τὸν Ἀλέξανδρον
εἶναι, καίτοι φησὶ καὶ κελεύει τῶν ἐσχάτων αὑτῷ τιμᾶν, εἴ τις
ἐξελέγξειεν.
ἐγὼ τοίνυν ὁ ἐλέγχων εὑρέθην αὐτὸν τὸν φεύ-
γοντα μάρτυρα καθ’ αὑτοῦ λαβών. ὡς γὰρ ἐν τῷ λόγῳ σῆς
ὀργῆς ἐμνήσθη, τοῦτ’ ἔφην ὁμολογίαν εἶναι τῆς ἁμαρτίας
ἐκείνου· σοῦ μὲν γὰρ οὐδεπώποτε τοῦτο ἅψασθαι τὸ νόσημα,
τὸν δ’ ἴσως τι ῥᾳθυμήσαντα περιστῆσαί σοι τοῦ μέμφεσθαί
τι τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων ἀνάγκην.
ἤδη τοίνυν Ἀλεξάν-
δρου κατεψηφισμένος Ἀταρβίου δέομαι τοῦ καλοῦ γνώμην
τοιαύτην λαβεῖν, ἣ τῶν παρόντων Ἀλέξανδρον ἀπαλλάξει φό-
βῶν. ὥστε καὶ ἐμοῖς ἐμοῖς πολίταις ἐγγενέσθαι μαθεῖν ὡς οὐ
μάτην Ἄγκυραν ἐμαυτοῦ πατρί καλῶ πάντων ἐφεξῆς παρὰ
τῶν ἐκείνης οἰκητόρων τυγχάνων.
Related Letters
I was about to blame you for your silence toward me, but then I realized the same charges would condemn me too.
...may he carry back your lasting affection and a greeting in return.
1. In passing through Tubursi on my way to the church at Cirta, though pressed for time, I visited Fortunius, your bishop there, and found him to be, in truth, just such a man as you were wont most kindly to lead me to expect. When I sent him notice of your conversation with me concerning him, and expressed a desire to see him, he did not declin...
To Esaias the soldier. To[2] the disorderly soldier. If, from among your weapons, you consider your spears and your...
Basil to Urbicius the monk, concerning continency You do well in making exact definitions for us, so that we may recognise not only continency, but its fruit. Now its fruit is the companionship of God. For not to be corrupted, is to have part with God; just as to be corrupted is the companionship of the world.