Letter 764: You should have had a better judgment when a friend was approaching, and you would now be among those enjoying the...

LibaniusAlexandros|c. 386 AD|Libanius|AI-assisted
women

To Alexander. (362)

You should have had a better judgment when a friend was approaching, and you would now be among those enjoying the present opportunity. But since a groundless fear knocked you out of your senses, we must be grateful to the gods that our punishment has taken the form of gaining something.

But we would have no reason to thank you, for whom something proved more precious than wife and children. Delighting in your building projects, the sea, and a luxurious city, you stay away from better things, as though it were defense enough to send us gold. But we would rather give it to you and see you in person than receive it from you in your absence.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀλεξάνδρῳ. (362)

Ἔδει μέν σε καλλίω γνώμην ἐσχηκέναι προσιόντος φίλου
καὶ νῦν ἂν ἦσθα τῶν ἀπολαυόντων τοῦ καιροῦ· ἐπεὶ δέ σε
φόβος μάταιος ἐξέκρουσε λογισμοῦ, χάριν εἰδέναι δεῖ τοῖς
θεοῖς, ὅτι τὴν δίκην ἐν τῷ προσλαβεῖν τι δεδώκαμεν.

ἀλλὰ
σοί γε ἡμεῖς οὐκ ἂν χάριν <εἰδείημεν> ᾧ γυναικὸς καὶ παίδων
ἐφάνη τι τιμιώτερον. τερπόμενος γὰρ οἰκοδομίᾳ καὶ θα-
λάττῃ καὶ τρυφώσῃ πόλει βελτιόνων ἀποστατεῖς, ὡς ἀρκέσον
εἰς ἀπολογίαν, εἰ πέμποις ἡμῖν χρυσίον. ἡμεῖς δὲ σοὶ δοίημεν
ἂν ἥδιον ἰδόντες ἢ παρ’ ἀπόντος λαμβάνοιμεν.

Related Letters