Letter 6062: Your first letter, quickly followed by a second, had given me some hope of your return.
Your first letter, quickly followed by a second, had given me some hope of your return. The second one undid those promises, and after listing all your reasons for refusing, you left the decision to my judgment. But when I consider, first, my daughter's fragile health -- she can't be deprived of your comfort -- then your own weak stomach, which you say isn't up to travel, then the advice of a fatherly friend who prefers you to rest, then the arrival of a distinguished man you're expecting, and finally the gossip of people who suspect you've taken on a public commission as cover for your private affairs -- well, given all these obstacles, I'm sending the decision right back to you.
It wouldn't be fair for my opinion to be held hostage to so many competing considerations, or for the credibility of my advice to be tied to uncertain future outcomes. In the meantime, I think the deadline should be extended. I've held off delivering your letter to the magistrate for now: first, because it's too bare in its courtesies, and second, because it buries the reasons for your refusal beneath a dismissive tone -- and I knew your words would be read by many.
So if you're determined to avoid the trip and its obligations, I want you to strengthen your excuses with more deference and weightier arguments. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Anteriores litterae tuae, quas mox aliae consecntae sunt, spem mihi aliquatenus
reditus tui fecerant ; secundae promissa vacuarunt, ita ut post multas causas negationis
meo consilio sequenda committeres. sed ego cogitans primo filiae meae contnrbatam
12 nichomaeuB P
Q. AVBBLTTS STMliAOHVii. 22
170 SYMMACHI EPISTVLAE
P valetQdinem , quae spoliari Bolacio tuo non potest, dehinc stomachi tni inbecillitatem,
quam esse inparem scribis itineri promovendo, tunc consilium amici patemi otiam
praeferentis , dehine expectationem inlustris viri, quem diu existimas afuturum, prae-
terea interpretationes hominum, qui te, ut ais, opinabantur munus publicum recepisse
2 in occasionem negotiorum tuorum , permissam mihi deliberationem vobis refundo. ini- s
quum est enim tot oppositis quaestionibus obnoxiam fieri sententiam meam et fidem
suadentis incertis futurorum casibus obligari. interea constituendae rei dies existimo
prorogandos et epistulam tuam magistratui tantisper reddere temperavi: primo qoia
reverentiae nuda est, dehinc quia causas negationis infra devotionis s tulit,
et quod nossem pluribus legenda, quae scripseras. volo igitur, ut reverentia cumula- lo
tiore et gravioribus querellis excusationem tuam munias, si voluntas manserit laboris
et itineris deprecandi. vale.
LX (LXI).
Related Letters
(On his retirement from Constantinople Gregory had at the request of the Bishops of the Province, and especially of Theodore of Tyana the Metropolitan, and Bosporius Bishop of Colonia (see letters above) and at the earnest solicitation of the people, undertaken the charge of the Diocese of Nazianzus; but he very soon found that his health was no...
Ambrose, Bishop, to the faithful of Milan.
Those who obtain their wishes by the gods' kindness feel that honoring the source of their blessings in person is a...
Among the consolations Obodianus found while nursing his injured shoulder in your city, he counted his time with you...
Your boy came to me asking for a letter.