Letter 808: A poet, a companion of the Muses — to whom else was I going to send him but to a friend of the Muses?
To Nicocles. (363 AD)
A poet, a companion of the Muses — to whom else was I going to send him but to a friend of the Muses? You yourself will judge his poems, and I expect you will admire them. But see to it that he too admires your generosity. For it seems to me this is a trick of the Muses: they do not make eloquent men rich, so that by going around collecting money they may have occasion to speak.
So give, yourself, remembering how pleasantly you used to tell me of your earlier gifts, and make the others more generous too.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Νικοκλεῖ. (363)
Ποιητὴν δὲ ἄνδρα καὶ Μουσῶν ἑταῖρον παρὰ τίνα πέμ-
ψειν ἔμελλον ἢ παρὰ τὸν ταῖς Μούσαις φίλον; τὰ μὲν οὑν
ποιήματα αὐτὸς κρινεῖς καὶ οἶμαι ὅτι θαυμάσῃ· σκόπει 81
ὅπως καὶ οὗτος ὑμῶν τὸ εἰδέναι διδόναι θαυμάσῃ δοκεῖ γάρ
μοι σόφισμά τι τοῦτο εἶναι τῶν Μουσῶν τὸ μὴ πλουτεῖν τοὺς
δυναμένους εἰπεῖν, ὅπως ἀγείροντες ἀργύριον λέγωσι.
σὺ
οὖν αὐτός τε δίδου μεμνημένος, ὡς ἡδέως μοι διηγοῦ προτί
ῥᾶς δόσεις, καὶ τοὺς ἄλλους ἐργάζου φιλοτιμοτέρους.
Related Letters
I am not recommending Theodorus to you — you raised him yourself, and I need not ask you to love him, since you have...
It is obvious that in every city you passed through, you filled them all with talk about me.
Domnio, a Roman (called in Letter XLV. the Lot of our time), had written to Jerome to tell him that an ignorant monk had been traducing his books against Jovinian. Jerome, in reply, sharply rebukes the folly of his critic and comments on the want of straightforwardness in his conduct.
This entry contains only a manuscript reference number and no letter text.
The pleasures of the body are smooth-tongued and dangerously enchanting.