Letter 811: Orion became my friend when he was prosperous.

LibaniusBelaios (2)|c. 391 AD|Libanius|AI-assisted
barbarian invasionproperty economicsslavery captivity

To Belaeus. (363)

Orion became my friend when he was prosperous. Now his fortunes are bad, but I hold to my conviction — I would be ashamed to fall under the proverb and seem to abandon a friend in misfortune.

This is the third time I have cried out to you on his behalf: first by letter, then face to face, and now by letter again. Even if he differs from us in his views on the divine, he may be harming himself, if indeed he is mistaken, but he should not on that account be attacked by his acquaintances.

For my part, I think those who now press hard upon him ought to remember how often he helped them, and repay the favor rather than seek to bury their benefactor alive. They have long been hounding his relatives and making plunder of their property [a proverbial expression for easy prey], and now at last they have come for the man himself, as though this will please the gods — though they are utterly at odds with the law concerning the honor due to the gods.

That the mob should be carried along without reason, doing what is pleasant rather than what is right, is no surprise. But you, who have come from the teacher's chair to the seat of judgment, ought to restrain such people — by persuasion or, if need be, by force.

If Orion has temple funds and can repay them, let him be beaten, let him be goaded, let him suffer what Marsyas suffered [the satyr flayed by Apollo] — he deserves it, if when he could return the money and be done with it, he is so enslaved to wealth that he would endure anything to keep his gold. But if he is destitute and has often gone to sleep hungry, I do not see what we gain from abuse that will only win him glory among our opponents.

And if he should happen to die in chains, consider where that will lead — and take care that you do not produce many a Marcus. Marcus [of Arethusa] was hung up, flogged, had his beard plucked out, bore it all bravely, and is now honored as equal to a god; wherever he appears, people fight to get near him. The emperor knows this: he grieves over the temple, but he did not kill the man.

Take Marcus's preservation as your precedent. Save Orion and send him away un-admired. He says he stole nothing; but grant that he took something — what then, if it has all been spent? Do you expect to find gold mines under his skin?

No, by Zeus — do not go too far, good judge, lest you do something foolish. If he must pay a penalty, let him go about unharmed, with no grounds for being made a hero.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

βηλαίῳ. (363)

Ἐγένετό μοι φίλος Ὠρίων, ὅτε εὐτύχει· νῦν δὲ πράττει
μὲν ἐκεῖνος κακῶς, τηρῶ δὲ ἐγὼ τὴν γνώμην· αἰσχύνομαι γὰρ
εἰ καὶ αὐτὸς ὑπὸ τῇ παροιμίᾳ γενήσομαι καὶ δόξω φεύγειν
ἠτυχηκότα φίλον.

ταῦτα δὲ τρὶς ἤδη πρὸς σὲ βοῶ τὸ μὲν
πρῶτον ἐν γράμμασιν, ἔπειτα πρὸς παρόντα, νῦν δὲ ὥσπερ τὸ

πρῶτον. καὶ γὰρ εἰ διέστηκεν ἡμῶν τῇ περὶ τὸ θεῖον δόξῃ,
βλάπτοι μὲν ἂν αὑτόν, εἴπερ ἐξηπάτηται, παρὰ δὲ τῶν συν-
ήθων οὐκ ἂν εἰκότως πολεμοῖτο.

ἠξίουν δὲ ἔγωγε καὶ τοὺς
νῦν ἐγκειμένους αὐτῷ μεμνῆσθαι ὧν αὐτοῖς ἐβοήθησε πολλά-
κὶς καὶ μᾶλλον ἀποδοῦναι χάριν ἢ ζητεῖν κατορύξαι ζῶντα
τὸν εὐεργέτην· οὗ τὴν συγγένειαν ἐλαύνοντες πάλαι καὶ Μυ-
σῶν λείαν πεποιημένοι τἀκείνων τελευτῶντες ἥκουσιν ἐπὶ τὸ
τοῦδε σῶμα ὡς ταύτῃ γε χαριούμενοι τοῖς θεοῖς, πλεῖστον
ἀπέχοντες τοῦ περὶ τὰς τῶν θεῶν τιμὰς νόμου.

ἀλλὰ τοὺς
μὲν πολλοὺς οὐδὲν θαυμαστὸν ἄνευ λογισμοῦ φέρεσθαι καὶ
ποιεῖν ἀντὶ τῶν καλῶν τὰ ἡδέα· σὲ δὲ τὸν ἀπὸ τοῦ παιδεύ-
ντος θρόνου θρόνου πρὸς τὸν ψήφου κύριον ἥκοντα κατέχειν
τοιούτους εἰκὸς καὶ πείθειν ἢ ἔργῳ κωλύειν.

εἰ μὲν οὖν
ἔχει χρήματα τῶν ἱερῶν Ὠρίων καὶ δύναιτ’ ἂν ἐκτῖσαι, παι-
έσθω, κεντείσθω, τὰ τοῦ Μαρσύου πασχέτω, δίκαιος γάρ, εἰ

παρὸν ἀποδόντα ἀπηλλάχθαι χρημάτων ἐστὶν ἥττων καὶ πάντ᾿
ὂν ὑπομείνειεν, ὅπως ἔχοι χρυσίον· εἰ δ’ ἐστὶν ἱρος καὶ πει-
νῶν ἐκοιμήθη πολλάκις, οὐκ οἶδα, τί ἂν κερδαίνοιμεν ἀπὸ
τυ αἰκίας, δι’ ἣν εὐδοκιμήσει παρὰ τοῖς ἡμῖν ἐναντίοις.

εἰ δὲ δὴ καὶ ἀποθανεῖν αὐτῷ δεδεμένῳ συμβαίη σκόπει
ποῖ τὸ πρᾶγμα ἥξει, καὶ ὅρα μὴ πολλοὺς Μάρκους ἀποφήνῃς.
Μάρκος ἐΜ κρεμάμενος καὶ μαστιγούμενος κοὶ τοῦ πώ-
γωνος αὐτῷ τιλλομένου πάντα ἐνεγκὼν ἀνδρείως νῦν ἰσόθεός
ἐστι ταῖς τιμαῖς, κἂν φανῇ που, περιμάχητος εὐθύς. κοὶ
ταῦτα εἰδὼς βασιλεὺς ἀλγεῖ μὲν ὑπὲρ τοῦ νεώ, τὸν δὲ ἄνδρα
οὐκ ἀπέκτεινε.

νόμισον δὴ νόμον τὴν Μάρκου σωτηρίαν
καὶ τὸν Ὠρίωνα σώσας ἔκπεμπε μὴ θαυμαζόμενον. φησὶ μὶν
γὰρ οὐδὲν ἡρπακέναι, κείσθω δὲ εἰληφώς τί οὖν; εἰ πάντα
ἀνήλωται. μέταλλα χρυσίου προσδοκᾷς εὑρήσειν ἐν τῷ δέρ-
ματι;

μή, πρὸς Δῖός, ἑπαῖρε κοὶ δικαστά, μὴ σύ τι πάθῃς
ἀβέλτερον, ἀλλ’, εἰ δεῖ δίκην αὐτὸν ὑποσχεῖν, ἄτρωτος περι-
νοστείτω μηδεμίαν ἔχων εἰς φιλοτιμίαν ἀφορμήν.

Related Letters

Augustine of HippoUnknownc. 397 · augustine hippo #69

1. An attempt was made by the enemy of Christians to cause, by occasion of our very dear and sweet son your brother, the agitation of a most dangerous scandal within the Catholic Church, which as a mother welcomed you to her affectionate embrace when you fled from a disinherited and separated fragment into the heritage of Christ; the desire of t...

Quintus Aurelius SymmachusUnknownc. 386 · symmachus #10042

A legal question has arisen in the administration of the city that requires an imperial rescript to resolve; I set...

Quintus Aurelius Symmachusyour Excellency our son Ruffinus, Provost of Cirtac. 391 · symmachus #3058

I don't mind writing to Your Excellency often, even though I've received nothing in return.

JeromeMarcellac. 382 · jerome #38

Blæsilla, the daughter of Paula and sister of Eustochium, had lost her husband seven months after her marriage. A dangerous illness had then led to her conversion, and she was now famous throughout Rome for the length to which she carried her austerities. Many censured her for what they deemed her fanaticism, and Jerome, as her spiritual adviser...

Augustine of HippoNectariusc. 401 · augustine hippo #91

1. I do not wonder that, though your limbs are chilled by age, your heart still glows with patriotic fire. I admire this, and, instead of grieving, I rejoice to learn that you not only remember, but by your life and practice illustrate, the maxim that there is no limit either in measure or in time to the claims which their country has upon the c...