Letter 812: Consider this an embassy from the Muses themselves, who want Asteius, one of their dancers, to remain with them a...
To Atarbius. (363)
Consider this an embassy from the Muses themselves, who want Asteius, one of their dancers, to remain with them a while longer. This Asteius came with no intention of taking up rhetoric, but seeing others acquiring the art, he developed a desire for it, and having gained a portion, he is in mourning at not having gained more.
Now, if his father Marcianus is free of troubles, Asteius will be able to remain where he is. But if someone drags the father into difficulties, the father will immediately summon the son — not unaware of the loss, but compelled by old age.
So let it be your doing, noble friend, to keep the father undisturbed and to help the son in his pursuit of the art. For among the good things you do for your subjects, it would be no lesser achievement if, thanks to you, one of them becomes an orator.
Everyone will know what you have given — I will not be silent, and the young man himself will write of the favor.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀταρβίῳ. (363)
Τῶν Μουσῶν νόμισον ταύτην εἶναι τὴν πρεσβείαν βου-
λομένων αὑταῖς Ἀστεῖον, ἕνα τῶν χορευτῶν, ἔτι πλείω προσ-
διατρίψαι χρόνον. ὁ δὲ Ἀστεῖος οὗτος ἧκε μὲν ὡς οὐχ ἁψό-
μενος λόγων, ὁρῶν δὲ ἄλλους κτωμένους ἐπεθύμησε τοῦ κτή-
ματος καὶ μέρος λαβὼν πένθος ποιεῖται τὸ μὴ καὶ ἄλλα
λαβεῖν.
ἀλλ’ ἢν μὲν ὁ πατὴρ αὐτῷ Μαρκιανὸς ἀπηλλαγμέ-
νος ᾖ πραγμάτων, ὑπάρξει τούτῳ μένειν ἐφ’ ὧν ἐστι καὶ νῦν·
ἢν δὲ ἐκεῖνόν τις ἕλκη, καὶ τοῦτον ἐκεῖνος εὐθέως οὐκ ἀγνοῶν
μὲν τὴν βλάβην, τοῦ γήρως δὲ ἀναγκάζοντος.
σὸν οὖν, ὦ
γενναῖε, γενέσθω τὸν μὲν ἐν ἡσυχίᾳ διατηρῆσαι, τῷ δὲ συν-
αγωνίσασθαι πρὸς τὴν τέχνην· ὡς ὧν νῦν εὖ ποιεῖς τοὺς
ἀρχομένους οὐχ ἧττον, εἰ διὰ σὲ ῥήτωρ ἔσται τις αὐτῶν.
εἴσονται δὲ πάντες, ὃ δώσεις, ἐμοῦ τε οὐ σιγῶντος καὶ
τούτου περὶ τῆς χάριτος γράφοντος.
Related Letters
This Tyrannus is both a good man and a skilled physician, a friend of ours, and one who has lived no small time in...
Tranquillinus, one of Jerome's Roman friends, had written (1) to tell him of the stand that Oceanus was making against the Origenists at Rome, and (2) to ask whether any parts of Origen's works might be studied with safety and profit. Jerome welcomes the tidings about Oceanus and answers the question of Tranquillinus in the affirmative. He class...
Ambrose, Bishop, to the most blessed Emperor Valentinian.
1. We do not disdain to look upon bodies which are defective in beauty, especially seeing that our souls themselves are not yet so beautiful as we hope that they shall be when He who is of ineffable beauty shall have appeared, in whom, though now we see Him not, we believe; for then we shall be like Him, when we shall see Him as He is. 1 John 3:...
Full of hope since you announced your forthcoming visit, I'm putting the spur to those already hurrying, and I ask...