Letter 283
To John the Monk.
There are times when the demons, some doing one thing and some another, carry out various Satanic services for the tempting and harming of men. But there are also times when even a single demon contrives many vices. For just as it is possible for one man to be a farmer, and a carpenter, and a coppersmith, and a leatherworker, and a potter, and a painter, and the rest, so it is possible for one demon to work both anger, and fornication, and love of glory, and envy, and the rest. And observe how the same accursed and man-hating enemy held out gluttony, and vainglory, and love of money to Christ when He was tempted according to His human nature [an allusion to the three temptations of Christ in the wilderness, Matthew 4:1-11].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἔστι μὲν ὅτε καὶ ἄλλοι ἄλλας διαφόρους Σατανι-
κὰς διακονίας ἐκτελοῦσιν οἱ δαίμονες πρὸς πειρα-
σμὸν, καὶ βλάβην τῶν ἀνθρώπων. Ἔστι δὲ ὅτε καὶ
εἷς δαίμων πολλὰς τεκταίνει φαυλότητας. Ὥσπερ
γὰρ ἐγχωρεῖ τὸν ἕνα ἄνθρωπον γεωργὸν εἶναι, καὶ
τέκτονα, καὶ χαλκέα, καὶ σκυτοτόμον, καὶ κεραμέα,
καὶ ζωγράφον, καὶ τὰ ἑξῆς, οὕτως ἐγχωρεῖ ἕνα δαί-
μονα καὶ θυμὸν, καὶ πορνείαν, καὶ φιλοδοξίαν, καὶ
φθόνον, καὶ τὰ ἑξῆς ἐνεργεῖν. Καὶ πρόσεχε, πῶς ὁ
αὐτὸς ἀλιτήριος, καὶ μισάνθρωπος ἐχθρὸς, καὶ γα-
στριμαργίαν, καὶ κενοδοξίαν, καὶ φιλαργυρίαν τῷ
Χριστῷ πειραζομένῳ κατὰ τὸ ἀνθρώπινον προ-
έτεινεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
Ad Iohannem diaconum
I am directing you to see to it that Centegus and his wife Flora receive the ten pounds of gold that have been...
King Theodoric to John, Archiater [Chief Physician].
King Theodoric to John, Vir Spectabilis [Most Respectable], Governor [Consularis] of Campania.