Letter 929
Since you desire to be the guide of many brothers, test yourself first, whether you are able to teach what must be done by deed rather than by word, setting your own life before those who learn as an image of all virtue, so that those who copy from it may not, by the fault of a misstep, blunt the beauty of that virtue. For know that you are bound to strive on behalf of those under your rule no less than on behalf of yourself; for once you have undertaken their salvation, you will be required to give account for them just as for yourself. Indeed, for the saints too the whole of their concern has been not to leave behind the disciples they have taught fallen away from their own virtue. Thus the Apostle [Paul] made Onesimus, from a runaway slave, into a martyr. And the prophet Elijah made Elisha, from a plowman, into a prophet; and Moses transformed Joshua son of Nun for the better; and the priest Eli proved Samuel to be even greater than himself. For though it was by the diligence of these pupils that they worked together with them toward the acquisition of virtue, yet the whole cause of their progress was the obtaining of teachers able to fan the smoldering spark of their eagerness into something greater.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐπειδὴ ἐπιθυμεῖς πλειόνων ἀδελφῶν καθηγεῖ-
σθαι, δοκίμασον σεαυτὸν πρῶτον, εἴπερ δύνῃ ἔργῳ
μᾶλλον, ἢ λόγῳ τὰ πρακτέα διδάσκειν, εἰκόνα πάσης
ἀρετῆς τὸν οἰκεῖον τιθεὶς τοῖς μανθάνουσι βίον, ὡς
μὴ τοὺς μεταγράφοντας ἐκεῖθεν τῇ ἁμαρτίᾳ τοῦ
σφάλματος ἀμβλύναι τὸ κάλλος τῆς ἀρετῆς. Ἐπεὶ
γίνωσκε, ὅτι οὐκ ἔλαττον ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων, ἢ
ὑπὲρ ἑαυτοῦ ἀγωνιᾷν ὀφείλεις· ὡς γὰρ ὑπὲρ σεαυτοῦ,
οὕτω καὶ ὑπὲρ ἐκείνων ἀπαιτηθήσῃ λόγον ἅπαξ κατα-
δεξάμενος τὴν σωτηρίαν αὐτῶν. Καὶ γὰρ καὶ τοῖς
ἁγίοις σπουδὴ πᾶσα γέγονε μὴ ἀλλαττουμένους τῆς
ἑαυτῶν ἀρετῆς τοὺς μαθητευομένους καταλιπεῖν.
Οὕτως ὁ μὲν Ἀπόστολος τὸν Ὀνήσιμον ἐκ δραπέτου
πεποίηκε μάρτυρα. Ὁ δὲ προφήτης Ἠλίας τὸν
Ἐλισαῖον ἐξ ἀροτῆρος προφήτην εἰργάσατο· Μωϋ-
σῆς δὲ υἱὸν τοῦ Ναυῆ Ἰησοῦν ἐπὶ τὸ βέλτιον μετεκό-
μισεν· ὁ δὲ ἱερεὺς Ἠλεὶ τὸν Σαμουὴλ καὶ μείζονα
ἑαυτοῦ ἀπέδειξεν. Εἰ γὰρ καὶ τῇ φοιτητῶν σπουδῇ
συνήργησεν αὐτοῖς πρὸς τὴν κτῆσιν τῆς ἀρετῆς,
ἀλλὰ πᾶν τῆς προκοπῆς αἴτιον αὐτοῖς γέγονε τὸ τυ-
χεῖν διδασκάλων δυναμένων τῶν ἐντυφόμενον σπιν-
θῆρα τῆς προθυμίας ἐπὶ τὸ μεῖζον ἀναῤῥιπίσαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
The open page, with these little verses inserted into it, called my tongue and hand to fill the empty space — and...
1. Lady, worthy to be honoured in Christ with the service due to your rank, and daughter deservedly distinguished, it was very pleasant and agreeable to us that your letter reached us when together at Hippo, so that we might send this joint reply to you, to express our joy in hearing of your welfare, and with sincere reciprocation of your love t...