Letter 10015: It is because I feel sure, Sir, that you will be interested to hear, that I send you news that I have rounded Cape...
Pliny the Younger→Trajan|c. 112 AD|Pliny the Younger|Human translated
travel mobility
To Trajan.
It is because I feel sure, Sir, that you will be interested to hear, that I send you news that I have rounded Cape Malea and have made my way with all my retinue to Ephesus. Though I have been delayed by contrary winds, I am now on the point of setting out for my province, travelling part of the way by coasters and part by land carriage, for the prevailing Etesian winds are as great an obstacle to journeying by sea as the overpowering heat is by land.
L To Trajan.
It is because I feel sure, Sir, that you will be interested to hear, that I send you news that I have rounded Cape Malea and have made my way with all my retinue to Ephesus. Though I have been delayed by contrary winds, I am now on the point of setting out for my province, travelling part of the way by coasters and part by land carriage, for the prevailing Etesian winds are as great an obstacle to journeying by sea as the overpowering heat is by land.
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI
Quia confido, domine, ad curam tuam pertinere, nuntio tibi me Ephesum cum omnibus meis ὑπὲρ . . . μαλέαν navigasse quamvis contrariis ventis retentum. Nunc destino partim orariis navibus, partim vehiculis provinciam petere. Nam sicut itineri graues aestus, ita continuae navigationi etesiae reluctantur.
◆
To Trajan.
It is because I feel sure, Sir, that you will be interested to hear, that I send you news that I have rounded Cape Malea and have made my way with all my retinue to Ephesus. Though I have been delayed by contrary winds, I am now on the point of setting out for my province, travelling part of the way by coasters and part by land carriage, for the prevailing Etesian winds are as great an obstacle to journeying by sea as the overpowering heat is by land.
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI Quia confido, domine, ad curam tuam pertinere, nuntio tibi me Ephesum cum omnibus meis ὑπὲρ . . . μαλέαν navigasse quamvis contrariis ventis retentum. Nunc destino partim orariis navibus, partim vehiculis provinciam petere. Nam sicut itineri graues aestus, ita continuae navigationi etesiae reluctantur.