Letter 10061: You very justly, Sir, express the fear that the lake * may drain itself dry if its waters are turned into the river...

Pliny the YoungerTrajan|c. 112 AD|Pliny the Younger|Human translated
education booksillnessimperial politicsmonasticismproperty economics

To Trajan.

You very justly, Sir, express the fear that the lake * may drain itself dry if its waters are turned into the river and so into the sea, but I fancy that I have discovered a way to meet this difficulty. For the lake might be brought right up to the river by means of a canal, and yet it need not be turned into it, but, by leaving a margin between them, the waters of both may be practically joined without actually being so ; and hence, though its waters will not mingle with those of the river, the result will be much the same as if they did, for it will be a simple matter to transfer goods which have been brought up the canal to boats on the river across the narrow strip of land dividing them. That course might be adopted if necessity demanded, but I hope it will not be necessary, for the lake itself is sufficiently deep, and even now has a river flowing out of it in a contrary direction. This could be intercepted and turned into the direction in which we desire it to flow, and so, without any injury to the lake, it would supply us with as much water as it now carries off. Moreover, there are several little streams in the district through which the canal would have to be constructed, and if these were carefully collected, their volume would increase the amount of water supplied by the lake. Again, if it were decided to extend the canal still farther, and narrow it and bring it down to the level of the sea, so that its waters might flow, not into the river, but into the sea, the counter-pressure of the sea would preserve and keep back whatever water comes down from the lake. If there had been none of these natural advantages, we should have had to moderate the flow of the water by floodgates. But all these points and sundry others will be examined and looked into with far greater knowledge by the surveyor whom you have promised to send, and whom, Sir, you really ought to send. For the undertaking is well worthy of your noble mind and your personal attention. Meantime, I have written to that excellent person, Calpurnius Macer, asking him, on your authority, to send me the most suitable surveyor for the purpose.

[Note: See letter 41 of this book.]

Human translationAttalus.org

Latin / Greek Original

C. PLINIUS TRAIANO IMPERATORI

Tu quidem, domine, providentissime vereris,ne commissus flumini atque ita mari lacus effluat; sed ego in re praesenti invenisse videor, quem ad modum huic periculo occurrerem. Potest enim lacus fossa usque ad flumen adduci nec tamen in flumen emitti, sed relicto quasi margine contineri pariter et dirimi. Sic consequemur, ut neque aqua viduetur flumini mixtus et sit perinde ac si misceatur. Erit enim facile per illam brevissimam terram, quae interiacebit, advecta fossa onera transponere in flumen. Quod ita fiet si necessitas coget, et - spero - non coget. Est enim et lacus ipse satis altus et nunc in contrariam partem flumen emittit, quod interclusum inde et quo volumus aversum, sine ullo detrimento lacus tantum aquae quantum nunc portat effundet. Praeterea per id spatium, per quod fossa fodienda est, incidunt rivi; qui si diligenter colligantur, augebunt illud quod lacus dederit. Enimvero, si placeat fossam longius ducere et altius pressam mari aequare nec in flumen, sed in ipsum mare emittere, repercussus maris servabit et reprimet, quidquid e lacu veniet. Quorum si nihil nobis loci natura praestaret, expeditum tamen erat cataractis aquae cursum temperare. Verum et haec et alia multo sagacius conquiret explorabitque librator, quem plane, domine, debes mittere, ut polliceris. Est enim res digna et magnitudine tua et cura. Ego interim Calpurnio Macro clarissimo viro auctore te scripsi, ut libratorem quam maxime idoneum mitteret.

Related Letters