Letter 2009: I am worried and anxious about the candidature of my friend Sextus Erucius.
Pliny the Younger→Apollinaris (son of Sidonius)|c. 100 AD|Pliny the Younger|Human translated
friendshipimperial politicstravel mobility
To Apollinaris.
I am worried and anxious about the candidature of my friend Sextus Erucius. I am quite careworn, and feel for my second self, as it were, a solicitude that I did not feel on my own account. Besides, my honour, my reputation, my position are all at stake: for it was I who obtained from our Emperor for Sextus the right to wear the latus clavus, * it was I who secured for him the quaestorship; it was owing to my interest that he was advanced to the right of standing for the tribunate, and unless he is elected by the senate, I am afraid that it will look as if I had deceived the Emperor. Consequently, I have to do my best to induce all the senators to take the same favourable view of him that the Emperor did on my recommendation. If this were not reason sufficient to rouse my zeal in his behalf, yet I should like to see a young man helped on, who is of such sterling character, who is of such weight and learning, and is fully worthy of any and every praise, as indeed are all the members of his family.
His father, Erucius Clarus, is a man of probity of the old-fashioned sort, full of learning and an experienced counsel, conducting his cases with splendid honesty, perseverance, and modesty as well. His uncle is Caius Septicius, than whom I never met any one more sterling, simple, frank, and trustworthy. They all see who can shower most affection upon me, though they all love me equally, and now I can repay the love of all in the person of young Erucius. So I am button-holing all my friends, begging them for their support, going round to see them and haunting their houses and favourite resorts, and I am putting both my position and influence to the test by my entreaties. I beg of you to think it worth your while to relieve me of some part of my burden. I will do the same for you whenever you ask the return favour; no, I will do so even if you do not ask me. You are a favourite with many, people seek your society, and you have a wide circle of friends. Do you but give a hint that you have a wish, and there will be plenty who will make your wish their desire. Farewell.
[Note: A broad purple band on the tunic, indicating, as a general rule, senatorial rank; sometimes, it would seem, bestowed on knights.]
L To Apollinaris.
I am worried and anxious about the candidature of my friend Sextus Erucius. I am quite careworn, and feel for my second self, as it were, a solicitude that I did not feel on my own account. Besides, my honour, my reputation, my position are all at stake: for it was I who obtained from our Emperor for Sextus the right to wear the latus clavus, * it was I who secured for him the quaestorship; it was owing to my interest that he was advanced to the right of standing for the tribunate, and unless he is elected by the senate, I am afraid that it will look as if I had deceived the Emperor. Consequently, I have to do my best to induce all the senators to take the same favourable view of him that the Emperor did on my recommendation. If this were not reason sufficient to rouse my zeal in his behalf, yet I should like to see a young man helped on, who is of such sterling character, who is of such weight and learning, and is fully worthy of any and every praise, as indeed are all the members of his family.
His father, Erucius Clarus, is a man of probity of the old-fashioned sort, full of learning and an experienced counsel, conducting his cases with splendid honesty, perseverance, and modesty as well. His uncle is Caius Septicius, than whom I never met any one more sterling, simple, frank, and trustworthy. They all see who can shower most affection upon me, though they all love me equally, and now I can repay the love of all in the person of young Erucius. So I am button-holing all my friends, begging them for their support, going round to see them and haunting their houses and favourite resorts, and I am putting both my position and influence to the test by my entreaties. I beg of you to think it worth your while to relieve me of some part of my burden. I will do the same for you whenever you ask the return favour; nay I will do so even if you do not ask me. You are a favourite with many, people seek your society, and you have a wide circle of friends. Do you but give a hint that you have a wish, and there will be plenty who will make your wish their desire. Farewell.
(*) A broad purple band on the tunic, indicating, as a general rule, senatorial rank; sometimes, it would seem, bestowed on knights.
C. PLINIUS APOLLINARI SUO S.
Anxium me et inquietum habet petitio Sexti Eruci mei. Afficior cura et, quam pro me sollicitudinem non adii, quasi pro me altero patior; et alioqui meus pudor, mea existimatio, mea dignitas in discrimen adducitur. Ego Sexto latum clavum a Caesare nostro, ego quaesturam impetravi; meo suffragio pervenit ad ius tribunatus petendi, quem nisi obtinet in senatu, vereor ne decepisse Caesarem videar. Proinde adnitendum est mihi, ut talem eum iudicent omnes, qualem esse princeps mihi credidit. Quae causa si studium meum non incitaret, adiutum tamen cuperem iuvenem probissimum gravissimum eruditissimum, omni denique laude dignissimum, et quidem cum tota domo. Nam pater ei Erucius Clarus, vir sanctus antiquus disertus atque in agendis causis exercitatus, quas summa fide pari constantia nec verecundia minore defendit. Habet avunculum C. Septicium, quo nihil verius nihil simplicius nihil candidius nihil fidelius novi. Omnes me certatim et tamen aequaliter amant, omnibus nunc ego in uno referre gratiam possum. Itaque prenso amicos, supplico, ambio, domos stationesque circumeo, quantumque vel auctoritate vel gratia valeam, precibus experior, teque obsecro ut aliquam oneris mei partem suscipere tanti putes. Reddam vicem si reposces, reddam et si non reposces. Diligeris coleris frequentaris: ostende modo velle te, nec deerunt qui quod tu velis cupiant. Vale.
◆
To Apollinaris.
I am worried and anxious about the candidature of my friend Sextus Erucius. I am quite careworn, and feel for my second self, as it were, a solicitude that I did not feel on my own account. Besides, my honour, my reputation, my position are all at stake: for it was I who obtained from our Emperor for Sextus the right to wear the latus clavus, * it was I who secured for him the quaestorship; it was owing to my interest that he was advanced to the right of standing for the tribunate, and unless he is elected by the senate, I am afraid that it will look as if I had deceived the Emperor. Consequently, I have to do my best to induce all the senators to take the same favourable view of him that the Emperor did on my recommendation. If this were not reason sufficient to rouse my zeal in his behalf, yet I should like to see a young man helped on, who is of such sterling character, who is of such weight and learning, and is fully worthy of any and every praise, as indeed are all the members of his family.
His father, Erucius Clarus, is a man of probity of the old-fashioned sort, full of learning and an experienced counsel, conducting his cases with splendid honesty, perseverance, and modesty as well. His uncle is Caius Septicius, than whom I never met any one more sterling, simple, frank, and trustworthy. They all see who can shower most affection upon me, though they all love me equally, and now I can repay the love of all in the person of young Erucius. So I am button-holing all my friends, begging them for their support, going round to see them and haunting their houses and favourite resorts, and I am putting both my position and influence to the test by my entreaties. I beg of you to think it worth your while to relieve me of some part of my burden. I will do the same for you whenever you ask the return favour; no, I will do so even if you do not ask me. You are a favourite with many, people seek your society, and you have a wide circle of friends. Do you but give a hint that you have a wish, and there will be plenty who will make your wish their desire. Farewell.
[Note: A broad purple band on the tunic, indicating, as a general rule, senatorial rank; sometimes, it would seem, bestowed on knights.]
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS APOLLINARI SUO S.
Anxium me et inquietum habet petitio Sexti Eruci mei. Afficior cura et, quam pro me sollicitudinem non adii, quasi pro me altero patior; et alioqui meus pudor, mea existimatio, mea dignitas in discrimen adducitur. Ego Sexto latum clavum a Caesare nostro, ego quaesturam impetravi; meo suffragio pervenit ad ius tribunatus petendi, quem nisi obtinet in senatu, vereor ne decepisse Caesarem videar. Proinde adnitendum est mihi, ut talem eum iudicent omnes, qualem esse princeps mihi credidit. Quae causa si studium meum non incitaret, adiutum tamen cuperem iuvenem probissimum gravissimum eruditissimum, omni denique laude dignissimum, et quidem cum tota domo. Nam pater ei Erucius Clarus, vir sanctus antiquus disertus atque in agendis causis exercitatus, quas summa fide pari constantia nec verecundia minore defendit. Habet avunculum C. Septicium, quo nihil verius nihil simplicius nihil candidius nihil fidelius novi. Omnes me certatim et tamen aequaliter amant, omnibus nunc ego in uno referre gratiam possum. Itaque prenso amicos, supplico, ambio, domos stationesque circumeo, quantumque vel auctoritate vel gratia valeam, precibus experior, teque obsecro ut aliquam oneris mei partem suscipere tanti putes. Reddam vicem si reposces, reddam et si non reposces. Diligeris coleris frequentaris: ostende modo velle te, nec deerunt qui quod tu velis cupiant. Vale.