Letter 1016: To the venerable, admirable, and equal of all the saints, my brother Sidonius the Seer — Ruricius.
XVI. To his venerable lord, admirable and to be ranked with all the saints, brother Sidonius, Ruricius, who has not yet seen him.
Long ago, dearest brother, I came to know you when most renowned report proclaimed you, and in the seat of charity I beheld you with the eyes of the mind among those by whose office you yourself better look down upon earthly things and contemplate the heavenly and divine; from which I have inscribed the very name of Him by whose gift I saw that you had been bestowed. And therefore, while in the mirror of my heart I diligently and vehemently admire the beauty of your inner man, you have stirred the inmost parts of my soul to longing, which have been moved with the purest love into so great an affection for you that the one whom I contemplate with spiritual eyes I also desire to discern with the eyes of the flesh. Wherefore, sending you abundant greeting in Christ the Lord, I more particularly ask that, together with my lord the bishop, whom I trust will come to us by his own gracious condescension, you do an injury to our humility by visiting us, so that, set together in one place, we may take fruit each from the other's presence, while the intention of the one inquiring becomes the instruction of the one answering, and a mutual advancement is in some manner achieved both of the learner and of the teacher. Peace, peace, peace.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVI. DOMINI UENERABILI, ADMIRABILI ET SANCTIS OMNIBUS AEQVIPERANDO FRATRI SIDONIO UIDENTI RURICIUS.
Olim te, frater carissime, fama celeberrima praedicante cognoui
et in sede caritatis illis, quibus ipse melius terrena dispicis
et caelestia diuinaque consideras, oculis mentis aspexi,
unde ipsius nomen adscripsi, cuius munere donatum esse te
uidi. et ideo, dum te in speculo cordis diligenter et pulchritudinem
interioris hominis tui uehementer admiror, ad
22] cf. 1 Reg. 9, 9.
1 se melius v, semilius S 5 quod v, quotquot S 6 pietate a
9 retuleram scripsx, retulerim S accersioue v, arcersione S 10 offitium
S 18 flducia S presummo S 14 feceritis v, facieritis S
15 dictis v intellen v 16 beatitudinis S 17 tanto v 28 carissimae
S predicante S 24 despicis v 27 post diligenter Mommseim
intueor imerit
desiderandum animi mei uiscera concitasti, quae in tantum affectum
tuum meracissima dilectione commota sunt, ut, quem spiritalibus
oculis contemplor, etiam carnalibus cernere concupiscam.
quam ob rem salue in Christo domino plurimum dicens specialius
quaeso, ut una cum domno meo episcopo, quem ad nos uenturum
pro sua dignatione confido, uobis ad humilitatem nostram
uisitandam faciatis iniuriam, ut possimus in unum positi fructum
de nostra inuicem capere praesentia, dum sciscitantis intentio
fit respondentis eruditio et mutuus quodam modo profectus discentis
efficitur et docentis. pax, pax, pax.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
Necessity prevented me from attending the feast; your kindness made the feast come to me.
I am worried and anxious about the candidature of my friend Sextus Erucius.
The affection of your excellency is a violent force within my heart, compelling me to obey my love for you rather...
It has been a long time — if you will take my word for it, or if you judge rightly from our mutual affection — since...
You command — and it is my heart's desire — that I attend both the new and the customary celebrations with the...