Letter 3017: Is everything quite well with you, that I have not had a letter from you for so long?
To Servianus.
Is everything quite well with you, that I have not had a letter from you for so long? Or if all is well, are you busy? Or if you are not busy, is it that you rarely get a chance of writing, or never a chance at all? Relieve my anxiety, which is altogether too much for me, and do so even if you have to send a special messenger. I will pay the travelling expenses and give him a present for himself, provided only he brings me the news I wish to hear. I am in good health if being in good health is to live in a state of constant anxiety, expecting and fearing every hour to hear that my dearest friend has met with any one of the dreadful accidents to which men are liable. Farewell.
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS IULIO SERVIANO SUO S.
Rectene omnia, quod iam pridem epistulae tuae cessant? An omnia recte, sed occupatus es tu? An tu non occupatus, sed occasio scribendi vel rara vel nulla? Exime hunc mihi scrupulum, cui par esse non possum, exime autem vel data opera tabellario misso. Ego viaticum, ego etiam praemium dabo, nuntiet modo quod opto. Ipse valeo, si valere est suspensum et anxium vivere, exspectantem in horas timentemque pro capite amicissimo, quidquid accidere homini potest. Vale.
Related Letters
I am delighted to congratulate you on having betrothed your daughter to Fuscus Salinator.
I have been greatly upset by illness in my household, some of my servants having died, and at an early age.
I have received the book you sent me, and I am much obliged for it, but just for the present I am exceedingly busy.
Let me acknowledge not only the keenness of your judgment but the sharpness of your eyesight, not because you are...
Did you ever see a man more abject and fawning than Marcus Regulus has been since the death of Domitian?