Letter 6028: I know the reason which prevented your being able to welcome me on my arrival in Campania, but though you were...
Pliny the Younger→Hellespontius|c. 104 AD|Pliny the Younger|Human translated
barbarian invasion
To Pontius.
I know the reason which prevented your being able to welcome me on my arrival in Campania, but though you were absent you still managed to make your way there and your influence felt. So abundant were the supplies of town and country produce offered me in your name, and I was unconscionable enough to accept them all ! For your people begged me to do so, and I was afraid you would be cross both with them and me if I did not. For the future, however, unless you set some bounds to your hospitality, I will have to, and I have even warned your people that, if they bring such a load of things again, I will send them all back. You will say that I ought to help myself to your property as though it were my own. Quite so, but I do so as sparingly as though it were mine. Farewell
L To Pontius.
I know the reason which prevented your being able to welcome me on my arrival in Campania, but though you were absent you still managed to make your way there and your influence felt. So abundant were the supplies of town and country produce offered me in your name, and I was unconscionable enough to accept them all ! For your people begged me to do so, and I was afraid you would be cross both with them and me if I did not. For the future, however, unless you set some bounds to your hospitality, I shall have to, and I have even warned your people that, if they bring such a load of things again, I shall send them all back. You will say that I ought to help myself to your property as though it were my own. Quite so, but I do so as sparingly as though it were mine. Farewell
C. PLINIUS PONTIO SUO S.
Scio quae tibi causa fuerit impedimento, quominus praecurrere adventum meum in Campaniam posses. Sed quamquam absens totus huc migrasti: tantum mihi copiarum qua urbanarum qua rusticarum nomine tuo oblatum est, quas omnes improbe, accepi tamen. Nam me tui ut ita facerem rogabant, et verebar ne et mihi et illis irascereris, si non fecissem. In posterum nisi adhibueritis modum ego adhibebo; et iam tuis denuntiavi, si rursus tam multa attulissent, omnia relaturos. Dices oportere me tuis rebus ut meis uti. Etiam: sed perinde illis ac meis parco. Vale.
◆
To Pontius.
I know the reason which prevented your being able to welcome me on my arrival in Campania, but though you were absent you still managed to make your way there and your influence felt. So abundant were the supplies of town and country produce offered me in your name, and I was unconscionable enough to accept them all ! For your people begged me to do so, and I was afraid you would be cross both with them and me if I did not. For the future, however, unless you set some bounds to your hospitality, I will have to, and I have even warned your people that, if they bring such a load of things again, I will send them all back. You will say that I ought to help myself to your property as though it were my own. Quite so, but I do so as sparingly as though it were mine. Farewell
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS PONTIO SUO S.
Scio quae tibi causa fuerit impedimento, quominus praecurrere adventum meum in Campaniam posses. Sed quamquam absens totus huc migrasti: tantum mihi copiarum qua urbanarum qua rusticarum nomine tuo oblatum est, quas omnes improbe, accepi tamen. Nam me tui ut ita facerem rogabant, et verebar ne et mihi et illis irascereris, si non fecissem. In posterum nisi adhibueritis modum ego adhibebo; et iam tuis denuntiavi, si rursus tam multa attulissent, omnia relaturos. Dices oportere me tuis rebus ut meis uti. Etiam: sed perinde illis ac meis parco. Vale.