Letter 7004: You say you have read my hendecasyllabic verses, * and you ask how it was that I began to write poetry - I, who seem...
Pliny the Younger→Hellespontius|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
barbarian invasioneducation booksfriendshiphumor
To Pontius.
You say you have read my hendecasyllabic verses, * and you ask how it was that I began to write poetry - I, who seem to you such a staid person, and I am bound to say I do not consider myself a trifler. Well, to go back to the very start, I have always been partial to poetry, for, when I was only fourteen years old, I composed a Greek tragedy. If you ask me what kind of a tragedy it was, I cannot tell you - at any rate I called it one. Subsequently, when on my return from military service, I was detained by contrary winds in the island of Icaria, I wrote some Latin elegiacs, with the sea and the island for my theme. I have also occasionally tried my hand at heroics, but this was my first essay at hendecasyllables, and the occasion of my doing so was as follows.
The volumes of Asinius Gallus, in which he institutes a comparison between his father ** and Cicero, were being read to me at my Laurentine villa, and in them occurs an epigram written by Cicero upon his friend Tiro. Then, when I retired at mid-day - for it was summer-time - for my usual nap and sleep refused to come to me, I began to turn over in my mind the fact that the greatest orators had not only amused themselves with jeux d'esprit of this kind, but had also set great store on their achievements in it. I applied myself to the task, and, much to my surprise - since I had not dabbled in verse for a long time - I dashed off in a very few minutes these verses on the subject which had tempted me to write: - "While I was reading the books of Gallus, in which he dared to take the palm of glory from Cicero and give it to his father, I discovered a sportive trifle from Cicero's pen, which is worth regard for the genius with which he has dropped serious subjects and shown that the minds of even great men take delight in the wit and playful sallies which please mankind. For he complains that Tiro cheated his lover by a base deceit, and failed to pay the few kisses that he owed him after dinner. On reading this, I ask: 'Why should I conceal my love, why should I be nervous at proclaiming my feelings or confessing that I too am aware of the deceits of my Tiro, and his treacherous endearments, and his thefts, which add new fuel to my flame ?' " I then tried my hand at elegiacs, and rattled them off just as quickly; then I added to their number, for the facility with which I wrote them lured me on.
Subsequently, when I returned to Rome, I read them to my friends, and they expressed approval of them. Whenever I had any leisure, especially when I was travelling, I essayed a variety of metres. Finally I made up my mind, as many others have done before me, to finish off a volume of hendecasyllables separately, and I do not regret having done so. The verses are read, copied, and even set to music, and the Greeks who have been induced to learn Latin by their admiration of this volume are now adapting them to the harp and the lyre. But why do I go on in this boastful strain ? Still, after all, poets have a licence to be furiously vain, and I am not quoting my own opinion of the value of my verses but that of others. Their criticism, whether right or wrong, certainly pleases me. I only hope that posterity may show the same excellent judgment, or the same want of it. Farewell.
[Note: See letter iv. 14.
]
[Note: Asinius Pollio, consul in 40 B.C.]
L To Pontius.
You say you have read my hendecasyllabic verses, * and you ask how it was that I began to write poetry - I, who seem to you such a staid person, and I am bound to say I do not consider myself a trifler. Well, to go back to the very start, I have always been partial to poetry, for, when I was only fourteen years old, I composed a Greek tragedy. If you ask me what kind of a tragedy it was, I cannot tell you - at any rate I called it one. Subsequently, when on my return from military service, I was detained by contrary winds in the island of Icaria, I wrote some Latin elegiacs, with the sea and the island for my theme. I have also occasionally tried my hand at heroics, but this was my first essay at hendecasyllables, and the occasion of my doing so was as follows.
The volumes of Asinius Gallus, in which he institutes a comparison between his father ** and Cicero, were being read to me at my Laurentine villa, and in them occurs an epigram written by Cicero upon his friend Tiro. Then, when I retired at mid-day - for it was summer-time - for my usual nap and sleep refused to come to me, I began to turn over in my mind the fact that the greatest orators had not only amused themselves with jeux d'esprit of this kind, but had also set great store on their achievements therein. I applied myself to the task, and, much to my surprise - inasmuch as I had not dabbled in verse for a long time - I dashed off in a very few minutes these verses on the subject which had tempted me to write: - "While I was reading the books of Gallus, in which he dared to take the palm of glory from Cicero and give it to his father, I discovered a sportive trifle from Cicero's pen, which is worth regard for the genius with which he has dropped serious subjects and shown that the minds of even great men take delight in the wit and playful sallies which please mankind. For he complains that Tiro cheated his lover by a base deceit, and failed to pay the few kisses that he owed him after dinner. On reading this, I ask: 'Why should I conceal my love, why should I be nervous at proclaiming my feelings or confessing that I too am aware of the deceits of my Tiro, and his treacherous endearments, and his thefts, which add new fuel to my flame ?' " I then tried my hand at elegiacs, and rattled them off just as quickly; then I added to their number, for the facility with which I wrote them lured me on.
Subsequently, when I returned to Rome, I read them to my friends, and they expressed approval of them. Whenever I had any leisure, especially when I was travelling, I essayed a variety of metres. Finally I made up my mind, as many others have done before me, to finish off a volume of hendecasyllables separately, and I do not regret having done so. The verses are read, copied, and even set to music, and the Greeks who have been induced to learn Latin by their admiration of this volume are now adapting them to the harp and the lyre. But why do I go on in this boastful strain ? Still, after all, poets have a licence to be furiously vain, and I am not quoting my own opinion of the value of my verses but that of others. Their criticism, whether right or wrong, certainly pleases me. I only hope that posterity may show the same excellent judgment, or the same want of it. Farewell.
(*) See letter iv. 14.
(**) Asinius Pollio, consul in 40 B.C.
C. PLINIUS PONTIO SUO S.
Ais legisse te hendecasyllabos meos; requiris etiam quemadmodum coeperim scribere, homo ut tibi videor severus, ut ipse fateor non ineptus. Numquam a poetice — altius enim repetam — alienus fui; quin etiam quattuordecim natus annos Graecam tragoediam scripsi. 'Qualem?' inquis. Nescio; tragoedia vocabatur. Mox, cum e militia rediens in Icaria insula ventis detinerer, Latinos elegos in illud ipsum mare ipsamque insulam feci. Expertus sum me aliquando et heroo, hendecasyllabis nunc primum, quorum hic natalis haec causa est. Legebantur in Laurentino mihi libri Asini Galli de comparatione patris et Ciceronis. Incidit epigramma Ciceronis in Tironem suum. Dein cum meridie — erat enim aestas — dormiturus me recepissem, nec obreperet somnus, coepi reputare maximos oratores hoc studii genus et in oblectationibus habuisse et in laude posuisse. Intendi animum contraque opinionem meam post longam desuetudinem perquam exiguo temporis momento id ipsum, quod me ad scribendum sollicitaverat, his versibus exaravi:
Cum libros Galli legerem, quibus ille parenti
ausus de Cicerone dare est palmamque decusque,
lascivum inveni lusum Ciceronis et illo
spectandum ingenio, quo seria condidit et quo
humanis salibus multo varioque lepore
magnorum ostendit mentes gaudere virorum.
Nam queritur quod fraude mala frustratus amantem
paucula cenato sibi debita savia Tiro
tempore nocturno subtraxerit. His ego lectis
'cur post haec' inquam 'nostros celamus amores
nullumque in medium timidi damus atque fatemur
Tironisque dolos, Tironis nosse fugaces
blanditias et furta novas addentia flammas?'
Transii ad elegos; hos quoque non minus celeriter explicui, addidi alios facilitate corruptus. Deinde in urbem reversus sodalibus legi; probaverunt. Inde plura metra si quid otii, ac maxime in itinere temptavi. Postremo placuit exemplo multorum unum separatim hendecasyllaborum volumen absolvere, nec paenitet. Legitur describitur cantatur etiam, et a Graecis quoque, quos Latine huius libelli amor docuit, nunc cithara nunc lyra personatur. Sed quid ego tam gloriose? Quamquam poetis furere concessum est. Et tamen non de meo sed de aliorum iudicio loquor; qui sive iudicant sive errant, me delectat. Unum precor, ut posteri quoque aut errent similiter aut iudicent. Vale.
◆
To Pontius.
You say you have read my hendecasyllabic verses, * and you ask how it was that I began to write poetry - I, who seem to you such a staid person, and I am bound to say I do not consider myself a trifler. Well, to go back to the very start, I have always been partial to poetry, for, when I was only fourteen years old, I composed a Greek tragedy. If you ask me what kind of a tragedy it was, I cannot tell you - at any rate I called it one. Subsequently, when on my return from military service, I was detained by contrary winds in the island of Icaria, I wrote some Latin elegiacs, with the sea and the island for my theme. I have also occasionally tried my hand at heroics, but this was my first essay at hendecasyllables, and the occasion of my doing so was as follows.
The volumes of Asinius Gallus, in which he institutes a comparison between his father ** and Cicero, were being read to me at my Laurentine villa, and in them occurs an epigram written by Cicero upon his friend Tiro. Then, when I retired at mid-day - for it was summer-time - for my usual nap and sleep refused to come to me, I began to turn over in my mind the fact that the greatest orators had not only amused themselves with jeux d'esprit of this kind, but had also set great store on their achievements in it. I applied myself to the task, and, much to my surprise - since I had not dabbled in verse for a long time - I dashed off in a very few minutes these verses on the subject which had tempted me to write: - "While I was reading the books of Gallus, in which he dared to take the palm of glory from Cicero and give it to his father, I discovered a sportive trifle from Cicero's pen, which is worth regard for the genius with which he has dropped serious subjects and shown that the minds of even great men take delight in the wit and playful sallies which please mankind. For he complains that Tiro cheated his lover by a base deceit, and failed to pay the few kisses that he owed him after dinner. On reading this, I ask: 'Why should I conceal my love, why should I be nervous at proclaiming my feelings or confessing that I too am aware of the deceits of my Tiro, and his treacherous endearments, and his thefts, which add new fuel to my flame ?' " I then tried my hand at elegiacs, and rattled them off just as quickly; then I added to their number, for the facility with which I wrote them lured me on.
Subsequently, when I returned to Rome, I read them to my friends, and they expressed approval of them. Whenever I had any leisure, especially when I was travelling, I essayed a variety of metres. Finally I made up my mind, as many others have done before me, to finish off a volume of hendecasyllables separately, and I do not regret having done so. The verses are read, copied, and even set to music, and the Greeks who have been induced to learn Latin by their admiration of this volume are now adapting them to the harp and the lyre. But why do I go on in this boastful strain ? Still, after all, poets have a licence to be furiously vain, and I am not quoting my own opinion of the value of my verses but that of others. Their criticism, whether right or wrong, certainly pleases me. I only hope that posterity may show the same excellent judgment, or the same want of it. Farewell.
[Note: See letter iv. 14.
]
[Note: Asinius Pollio, consul in 40 B.C.]
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS PONTIO SUO S.
Ais legisse te hendecasyllabos meos; requiris etiam quemadmodum coeperim scribere, homo ut tibi videor severus, ut ipse fateor non ineptus. Numquam a poetice — altius enim repetam — alienus fui; quin etiam quattuordecim natus annos Graecam tragoediam scripsi. 'Qualem?' inquis. Nescio; tragoedia vocabatur. Mox, cum e militia rediens in Icaria insula ventis detinerer, Latinos elegos in illud ipsum mare ipsamque insulam feci. Expertus sum me aliquando et heroo, hendecasyllabis nunc primum, quorum hic natalis haec causa est. Legebantur in Laurentino mihi libri Asini Galli de comparatione patris et Ciceronis. Incidit epigramma Ciceronis in Tironem suum. Dein cum meridie — erat enim aestas — dormiturus me recepissem, nec obreperet somnus, coepi reputare maximos oratores hoc studii genus et in oblectationibus habuisse et in laude posuisse. Intendi animum contraque opinionem meam post longam desuetudinem perquam exiguo temporis momento id ipsum, quod me ad scribendum sollicitaverat, his versibus exaravi:
Cum libros Galli legerem, quibus ille parenti ausus de Cicerone dare est palmamque decusque, lascivum inveni lusum Ciceronis et illo spectandum ingenio, quo seria condidit et quo humanis salibus multo varioque lepore magnorum ostendit mentes gaudere virorum. Nam queritur quod fraude mala frustratus amantem paucula cenato sibi debita savia Tiro tempore nocturno subtraxerit. His ego lectis 'cur post haec' inquam 'nostros celamus amores nullumque in medium timidi damus atque fatemur Tironisque dolos, Tironis nosse fugaces blanditias et furta novas addentia flammas?'
Transii ad elegos; hos quoque non minus celeriter explicui, addidi alios facilitate corruptus. Deinde in urbem reversus sodalibus legi; probaverunt. Inde plura metra si quid otii, ac maxime in itinere temptavi. Postremo placuit exemplo multorum unum separatim hendecasyllaborum volumen absolvere, nec paenitet. Legitur describitur cantatur etiam, et a Graecis quoque, quos Latine huius libelli amor docuit, nunc cithara nunc lyra personatur. Sed quid ego tam gloriose? Quamquam poetis furere concessum est. Et tamen non de meo sed de aliorum iudicio loquor; qui sive iudicant sive errant, me delectat. Unum precor, ut posteri quoque aut errent similiter aut iudicent. Vale.