Letter 9021: That freedman of yours, with whom you told me you were angry, came to me and begged for my pardon, as earnestly as...
Pliny the Younger→Sabinianus|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
barbarian invasion
To Sabinianus.
That freedman of yours, with whom you told me you were angry, came to me and begged for my pardon, as earnestly as he would have done from you. He shed many tears ; he made many entreaties, and, at times, he kept a discreet silence - in fine, he convinced me of his penitence. I really and truly believe that he has turned over a new leaf, because he is conscious of having done wrong. I know you are angry, and I also know you are justly angry, but clemency deserves most praise just when the cause anger is most unimpeachable. You have in the past entertained some affection for the man, and I hope you will again ; in the meantime, it will be enough for you to allow yourself to be won over to forgiveness. Make some consideration for his youth, for his tears, and make some also for your own good nature ; do not keep him on the rack any longer, nor yourself either. I am afraid that, if I Join my entreaties to his, you will think that I am not so much asking as forcing you to forgive, yet join them I will, and the more fully and unreservedly as I have sharply and severely reprimanded him and given him a plain warning that I will never ask such a favour again. That is what I told him, - for it was necessary to frighten him, - but, of course, I do not use the same language to you, for it may 1be that I will repeat my present request. Indeed, I certainly shall, provided that the case be one in which it is becoming for me to ask and for you to grant the favour. Farewell.
L To Sabinianus.
That freedman of yours, with whom you told me you were angry, came to me and begged for my pardon, as earnestly as he would have done from you. He shed many tears ; he made many entreaties, and, at times, he kept a discreet silence - in fine, he convinced me of his penitence. I really and truly believe that he has turned over a new leaf, because he is conscious of having done wrong. I know you are angry, and I also know you are justly angry, but clemency deserves most praise just when the cause anger is most unimpeachable. You have in the past entertained some affection for the man, and I hope you will again ; in the meantime, it will be enough for you to allow yourself to be won over to forgiveness. Make some consideration for his youth, for his tears, and make some also for your own good nature ; do not keep him on the rack any longer, nor yourself either. I am afraid that, if I Join my entreaties to his, you will think that I am not so much asking as forcing you to forgive, yet join them I will, and the more fully and unreservedly as I have sharply and severely reprimanded him and given him a plain warning that I will never ask such a favour again. That is what I told him, - for it was necessary to frighten him, - but, of course, I do not use the same language to you, for it may 1be that I shall repeat my present request. Indeed, I certainly shall, provided that the case be one in which it is becoming for me to ask and for you to grant the favour. Farewell.
C. PLINIUS SABINIANO SUO S.
Libertus tuus, cui suscensere te dixeras, venit ad me advolutusque pedibus meis tamquam tuis haesit. Flevit multum, multum rogavit, multum etiam tacuit, in summa fecit mihi fidem paenitentiae verae: credo emendatum quia deliquisse se sentit. Irasceris, scio, et irasceris merito, id quoque scio; sed tunc praecipua mansuetudinis laus, cum irae causa iustissima est. Amasti hominem et, spero, amabis: interim sufficit ut exorari te sinas. Licebit rursus irasci, si meruerit, quod exoratus excusatius facies. Remitte aliquid adulescentiae ipsius, remitte lacrimis, remitte indulgentiae tuae. Ne torseris illum, ne torseris etiam te; torqueris enim cum tam lenis irasceris. Vereor ne videar non rogare sed cogere, si precibus eius meas iunxero; iungam tamen tanto plenius et effusius, quanto ipsum acrius severiusque corripui, destricte minatus numquam me postea rogaturum. Hoc illi, quem terreri oportebat, tibi non idem; nam fortasse iterum rogabo, impetrabo iterum: sit modo tale, ut rogare me, ut praestare te deceat. Vale.
◆
To Sabinianus.
That freedman of yours, with whom you told me you were angry, came to me and begged for my pardon, as earnestly as he would have done from you. He shed many tears ; he made many entreaties, and, at times, he kept a discreet silence - in fine, he convinced me of his penitence. I really and truly believe that he has turned over a new leaf, because he is conscious of having done wrong. I know you are angry, and I also know you are justly angry, but clemency deserves most praise just when the cause anger is most unimpeachable. You have in the past entertained some affection for the man, and I hope you will again ; in the meantime, it will be enough for you to allow yourself to be won over to forgiveness. Make some consideration for his youth, for his tears, and make some also for your own good nature ; do not keep him on the rack any longer, nor yourself either. I am afraid that, if I Join my entreaties to his, you will think that I am not so much asking as forcing you to forgive, yet join them I will, and the more fully and unreservedly as I have sharply and severely reprimanded him and given him a plain warning that I will never ask such a favour again. That is what I told him, - for it was necessary to frighten him, - but, of course, I do not use the same language to you, for it may 1be that I will repeat my present request. Indeed, I certainly shall, provided that the case be one in which it is becoming for me to ask and for you to grant the favour. Farewell.
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS SABINIANO SUO S.
Libertus tuus, cui suscensere te dixeras, venit ad me advolutusque pedibus meis tamquam tuis haesit. Flevit multum, multum rogavit, multum etiam tacuit, in summa fecit mihi fidem paenitentiae verae: credo emendatum quia deliquisse se sentit. Irasceris, scio, et irasceris merito, id quoque scio; sed tunc praecipua mansuetudinis laus, cum irae causa iustissima est. Amasti hominem et, spero, amabis: interim sufficit ut exorari te sinas. Licebit rursus irasci, si meruerit, quod exoratus excusatius facies. Remitte aliquid adulescentiae ipsius, remitte lacrimis, remitte indulgentiae tuae. Ne torseris illum, ne torseris etiam te; torqueris enim cum tam lenis irasceris. Vereor ne videar non rogare sed cogere, si precibus eius meas iunxero; iungam tamen tanto plenius et effusius, quanto ipsum acrius severiusque corripui, destricte minatus numquam me postea rogaturum. Hoc illi, quem terreri oportebat, tibi non idem; nam fortasse iterum rogabo, impetrabo iterum: sit modo tale, ut rogare me, ut praestare te deceat. Vale.