Letter 9100: Gregory to Sabinianus, bishop of Gallipoli.
To Sabinianus, Bishop of Callipolis.
That he should not allow the people of Callipolis to be burdened with forced services [angariae].
Gregory to Sabinianus, Bishop of Callipolis.
It has been reported to us that the men of the fortress [castrum] of Callipolis, over which, by the Lord's favor, we have appointed you as priest, are being afflicted by the grievous harassments of various persons, and are being worn down by lengthy forced services [angariae] and by many losses. We therefore exhort your Fraternity, that since this very place too is recognized, as is known to all, to belong to our Church, you should kindle your watchfulness with zeal for its rightful defense, and not permit them to be burdened by unlawful exactions; for which reason we have also caused copies of the privileges of the Church to be given to you from our archive [scrinium], so that, informed by all of them, you may be able not to fail to defend the inhabitants of that place. We wish also that, under the care of your solicitude, you should take charge of the men of that estate [massa] of Callipolis from the coming third indiction onward, and that you be most careful in relieving them of their burdens; and that, applying the care of your solicitude, you cautiously ascertain what the means of each individual are able to furnish from his rent toward the needs of the Church, and that you arrange for each to make payment according to his means. Of which arrangement let your Fraternity, when due notice has been carefully taken, not delay to indicate what those men of the Callipolitan estate are able to give, so that we may know what we may thereafter be able to arrange, with the Lord's help. To Sergius the defensor, moreover, we have directed instructions, that in this matter he should not only not dare to be opposed to you, but should rather furnish you assistance where he is able.
[Book IX of the Letters, Indiction 1, Letter 104. ...]
Letter 102.
To Sergius the Defensor.
That he should see to it that a slave fleeing from Germanus, the brother of Gregory himself, to Hydruntum be apprehended, and conveyed by ship to Rome.
Gregory to Sergius the defensor.
Our son, the distinguished man Occilianus, tribune of the city of Hydruntum, coming to us, is known to have brought along to him a certain boy, Peter by name, of the baker's trade, [held] by right of our brother. We have now learned that this boy, having slipped away in flight, has returned to those parts. Let your Experience therefore, before he himself is able to reach the city of Hydruntum, with what speed you can, [act] either through the bishop of the city of Hydruntum, or through the aforesaid tribune, or through another whom you [shall appoint] in your place [...]. To Sergius the defensor truly we have directed instructions, that in this matter he should not only not dare to be opposed to you, but should rather furnish you assistance where he is able.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
4D *ABINIANUM CALLIPOLITANUM EPISCOPUM.
Ne paliatur Calliponitanos angariis praegravan.
Gregorius Sabiniano episcopo Calliponitano.
Indicatum nobis est quod homines Callipolitani
easlri, in quo le, propitiante Domino, es$e consli-
tuimus $acerdotem, gravibus diversorum molestiis
alſligantur, aique in longinquis angariis mullisque
dispendiis conterantur. Hortamur ergo ſrateruitatem
twam, ut quia et * locus ipse nostrz, Sicut cuncus
notum est, Ecclesiz esse dignoscitur, sollicitudinem
luam rect;ze deſensionis zelo Succendas, eosque non
permittas illicitis pregravari, quia et exeimplaria
libi privilegiorum Ecclesiz de scriaio nostro ob hoc
ſecimus dari; quatenus informatus ex omnibus qua-
EPISTOLARUM' LIB, IX. — INDICT. 1: — EPIST. CIV.
A exsecutionis tua instantia perducatur, ut hujus rei
querela ad nos denuo non redeat.
EPISTOLA CH.-
AD SERGIUM DEFENSOREM.
Mancirium ab ipzius Gregorii Germano Hydruninm
ſugiens curet comprehend: , ac navi Roman deſerri.
Gregorius Sergio deſensori.
Filius noster vir magaiſicus Occilianns, tribunus
Hydruntine civitatis, ad nos veniens puerum unum,
* Petrum nomine, arlis pistoriz, ex jure * germani
nostri ad eum noscitur perduxisse. Quem nunc ſuga
lapsum ad partes illas reverti cognovimus. Expe-
rientia ergo tua antequam ad Hydruntinam civiiatem
valeat is ipse conlingere, sub qua valueris celeritate,
vel ad episcopum Hydruntine civitatis, vel ad pre-
liter babitatores loci illius defensare valeas non B dictum [ribunum, vel ad alium quem in loco tuo te
ignores. Volumus etiam ut massz ipsius Calliponi-
tanz homines, $ub sollicitudinis tuz cura, a futura
terlia indictione, habere debeas, alqugde eorum re-
levandis molestiis esse cautissimum; et adhibita
$ollicitudinis cura, uniuscujusque vires quid pra-
ztare de $ua pensione Ecclesiz ulilitatibus valeant
caute cognoscere, ac Secundum vires s$uas LOO&
ad persolvendum quemque disponere. De qua ordi-
natione ſralernitas tua, subliliter ſacta notitia , quid
dare ipsi homines Letius Callipolitaue massa pos-
$unt indicare non differat, ut sciamus quid exinde
disponere, auxiliante Domino, valeamus. Ad Sergium
vero deſensorem przcepla direxim's, ut in hac vo-
bis re non so0lum non audeat esse Contrarius, sed
vobis magis ubi valuerit solatia subministret.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
As to one who perseveres in a fault punishment is rightly due, so pardon should be granted to those who return to a better mind. For, as in the former case anger against the culprit is deservedly provoked, so in the latter good-will displayed is wont to promote concord. And so, inasmuch as a recollection of the gravity of the priestly office has...
You know what has been done in the case of the prevaricator Maximus. For after the most serene Lord the Emperor had sent orders that he should not be ordained , then he broke out into a higher pitch of pride. For the men of the glorious patrician Romanus received bribes from him, and caused him to be ordained in such a manner that they would ha...
You have done well to take back into your household and favour, on the intercession of my letter, * the freedman who...
I praised your holiness for leaving the see you were envied for.
That freedman of yours, with whom you told me you were angry, came to me and begged for my pardon, as earnestly as...