Letter 1010: I received the letter from your great spirit, in which you graciously explain that the shortage of letter-carriers...
X. To his own heart's lord Lupus, Ruricius.
I have received the letter of your magnanimity, in which you deign to make excuse that a scarcity of letter-carriers causes you to sprinkle me but rarely with the dew of your eloquence, and at the same time you also intimate that you are amazed why, when a frequent supply of those carriers is available to me, and an elegant abundance of words is likewise not lacking, I decline to write to you more often. I do not doubt that you have flung this out ironically, as is the eloquence of your wit, since you both abound in couriers and know that I labor under a poverty of speech and that, in the barrenness of my meager talent, the channel of my parched vein, as in the summer months, sweats out its course rather than flows. You added too that, just as Patroclus was to Achilles, or Theseus to Hercules, or Pirithous to Theseus, so you ought to be joined to me. In these tales and deeds of our forebears we ought to take not the precedence of the persons but the comparison of their love, so that, recalling the names of friends, we may follow their examples, and transferring their titles to ourselves we may match their merits, and culling from their very deeds whatever is magnificent and honorable we may usefully fit it to our own life, and may serve one another in pure charity, not in painted flattery, and may strive that what falsehood feigned in the friendships of those poets, the truth of our spirits may carry out in us, so that, while we seem to imitate the ancients, we may leave behind things worthy of imitation, and, praising the deeds of our elders, may ourselves be praised by posterity. These things therefore, my lord, flame of my heart, trusting your persuasion more than my own conscience, I have dictated briefly and hastily, with the bearer in a hurry; and these things your skill and your probity, if it takes thought for a friend's modesty, will either have to conceal or will take care to amend.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
X. DOMINO PECTORI SUO LUPO RURICIUS.
Accepi litteras magnanimitatis tuae, quibus excusare dignaris,
quod, ut me rarius eloquentiae tuae rore respergas, baiuli faciat
inopia, simulque etiam indicas te mirari, cur, cum mihi eorum
frequentia suppetat, uerborum quoque copia compta non desit,
uobis scribere saepius detrectem. quod uos per ironiam, ut est
leporis uestri facundia, iactasse non ambigo, cum et uos abundetis
tabellariis et me sciatis laborare egestate sermonis ac
sterilitate exilis ingenii uelut aestiuis mensibus arentis uenae
cursum sudare, non fluere. addidistis etiam, sicut Achilli Patroclum
aut Herculi Theseum uel Theseo Pirithoum, ita uos
mihi debere sociari. in his fabulis factisque maiorum non
praerogatiuam personarum, sed conparationem debemus dilectionis
accipere, ut amicorum recolentes nomina sequamur
exempla et eorum in nos uocabula transferentes merita conferamus
atque ex ipsorum gestis magnifica quaeque et honesta
carpentes uitae nostrae utiliter coaptemus et seruiamus nobis
in caritate candida, non adulatione fucata studeamusque, quod
in amicitiis illorum poetarum falsitas finxit, in nobis animorum
ueritas peragat, ut, dum imitari uidemur antiqua, relinquamus
imitanda et seniorum facta laudantes laudemur a posteris.
haec ergo, domine mi, flamma pectoris mei, persuasioni tuae
quam conscientiae meae amplius credens gerulo festinante breuiter
cursimque dictaui, quae peritia tua et probitas tua, si
amici uerecundiae consuluerit, aut celare debebit aut emendare
curabit.
4 pectoris sui Kr., fort. recte, cf. p . 365, 6. 366, 10 . 367, 5 8 comta S
9 hiruina S 12 sterelitate S aestiuus S 14 hirculi S 16 prerogatiuam
S 17 antiquorum Luetjohann, amicorum illorum Gustafsson
a
18 et eorum i. n. uocabula add. S in marg . tranferentes S 19 queque S
21 fugata S 22 amicitus S 28 consuluerit scripsi, consuiit S, consulit
v .
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
On account of the little book that you considered to have been sent not so much to you as through you, I received a...
How are your Nitiobroges and Vesunnici [the peoples of Agen and Perigueux] — between whom there is always a holy...
To the Lord Bishop Lupus [Lupus of Troyes].
Your Eminence's conscience is well aware of what we owe to the distinguished Faustinus — both on account of his...
Felix, bishop of Rome, to our beloved brothers the bishops of the East, greetings in Christ.